@inproceedings{nunziatini-marg-2020-machine,
title = "Machine Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service",
author = "Nunziatini, Mara and
Marg, Lena",
editor = "Martins, Andr{\'e} and
Moniz, Helena and
Fumega, Sara and
Martins, Bruno and
Batista, Fernando and
Coheur, Luisa and
Parra, Carla and
Trancoso, Isabel and
Turchi, Marco and
Bisazza, Arianna and
Moorkens, Joss and
Guerberof, Ana and
Nurminen, Mary and
Marg, Lena and
Forcada, Mikel L.",
booktitle = "Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation",
month = nov,
year = "2020",
address = "Lisboa, Portugal",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/",
pages = "309--318",
abstract = "While definitions of full and light post-editing have been around for a while, and error typologies like DQF and MQM gained in prominence since the beginning of last decade, for a long time customers tended to refuse to be flexible as for their final quality requirements, irrespective of the text type, purpose, target audience etc. We are now finally seeing some change in this space, with a renewed interest in different machine translation (MT) and post-editing (PE) service levels. While existing definitions of light and full post-editing are useful as general guidelines, they typically remain too abstract and inflexible both for translation buyers and linguists. Besides, they are inconsistent and overlap across the literature and different Language Service Providers (LSPs). In this paper, we comment on existing industry standards and share our experience on several challenges, as well as ways to steer customer conversations and provide clear instructions to post-editors."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="nunziatini-marg-2020-machine">
<titleInfo>
<title>Machine Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mara</namePart>
<namePart type="family">Nunziatini</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lena</namePart>
<namePart type="family">Marg</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2020-11</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">André</namePart>
<namePart type="family">Martins</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Helena</namePart>
<namePart type="family">Moniz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sara</namePart>
<namePart type="family">Fumega</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bruno</namePart>
<namePart type="family">Martins</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Fernando</namePart>
<namePart type="family">Batista</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Luisa</namePart>
<namePart type="family">Coheur</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Carla</namePart>
<namePart type="family">Parra</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Isabel</namePart>
<namePart type="family">Trancoso</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marco</namePart>
<namePart type="family">Turchi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Arianna</namePart>
<namePart type="family">Bisazza</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joss</namePart>
<namePart type="family">Moorkens</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ana</namePart>
<namePart type="family">Guerberof</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mary</namePart>
<namePart type="family">Nurminen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lena</namePart>
<namePart type="family">Marg</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mikel</namePart>
<namePart type="given">L</namePart>
<namePart type="family">Forcada</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Lisboa, Portugal</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>While definitions of full and light post-editing have been around for a while, and error typologies like DQF and MQM gained in prominence since the beginning of last decade, for a long time customers tended to refuse to be flexible as for their final quality requirements, irrespective of the text type, purpose, target audience etc. We are now finally seeing some change in this space, with a renewed interest in different machine translation (MT) and post-editing (PE) service levels. While existing definitions of light and full post-editing are useful as general guidelines, they typically remain too abstract and inflexible both for translation buyers and linguists. Besides, they are inconsistent and overlap across the literature and different Language Service Providers (LSPs). In this paper, we comment on existing industry standards and share our experience on several challenges, as well as ways to steer customer conversations and provide clear instructions to post-editors.</abstract>
<identifier type="citekey">nunziatini-marg-2020-machine</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/</url>
</location>
<part>
<date>2020-11</date>
<extent unit="page">
<start>309</start>
<end>318</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Machine Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service
%A Nunziatini, Mara
%A Marg, Lena
%Y Martins, André
%Y Moniz, Helena
%Y Fumega, Sara
%Y Martins, Bruno
%Y Batista, Fernando
%Y Coheur, Luisa
%Y Parra, Carla
%Y Trancoso, Isabel
%Y Turchi, Marco
%Y Bisazza, Arianna
%Y Moorkens, Joss
%Y Guerberof, Ana
%Y Nurminen, Mary
%Y Marg, Lena
%Y Forcada, Mikel L.
%S Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
%D 2020
%8 November
%I European Association for Machine Translation
%C Lisboa, Portugal
%F nunziatini-marg-2020-machine
%X While definitions of full and light post-editing have been around for a while, and error typologies like DQF and MQM gained in prominence since the beginning of last decade, for a long time customers tended to refuse to be flexible as for their final quality requirements, irrespective of the text type, purpose, target audience etc. We are now finally seeing some change in this space, with a renewed interest in different machine translation (MT) and post-editing (PE) service levels. While existing definitions of light and full post-editing are useful as general guidelines, they typically remain too abstract and inflexible both for translation buyers and linguists. Besides, they are inconsistent and overlap across the literature and different Language Service Providers (LSPs). In this paper, we comment on existing industry standards and share our experience on several challenges, as well as ways to steer customer conversations and provide clear instructions to post-editors.
%U https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/
%P 309-318
Markdown (Informal)
[Machine Translation Post-Editing Levels: Breaking Away from the Tradition and Delivering a Tailored Service](https://aclanthology.org/2020.eamt-1.33/) (Nunziatini & Marg, EAMT 2020)
ACL