@inproceedings{esperanca-rodier-brunet-manquat-2021-accole,
title = "{ACCOL{\'E}} : Annotation Collaborative d{'}erreurs de traduction pour {CO}rpus a{L}ign{{\'E}}s, multi-cibles, et Annotation d{'}Expressions Poly-lexicales ({ACCOL{\'E}}: A Collaborative Platform of Error Annotation for Aligned)",
author = "Esperan{\c{c}}a-Rodier, Emmanuelle and
Brunet-Manquat, Francis",
editor = "Denis, Pascal and
Grabar, Natalia and
Fraisse, Amel and
Cardon, R{\'e}mi and
Jacquemin, Bernard and
Kergosien, Eric and
Balvet, Antonio",
booktitle = "Actes de la 28e Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 : D{\'e}monstrations",
month = "6",
year = "2021",
address = "Lille, France",
publisher = "ATALA",
url = "https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-demo.1",
pages = "1--5",
abstract = "Cette d{\'e}monstration pr{\'e}sente les avanc{\'e}es d{'}ACCOL{\'E} (Annotation Collaborative d{'}erreurs de traduction pour COrpus aLign{\'E}s), qui en plus de proposer une gestion simplifi{\'e}e des corpus et des typologies d{'}erreurs, l{'}annotation d{'}erreurs pour des corpus de traduction bilingues align{\'e}s, la collaboration et/ou supervision lors de l{'}annotation, la recherche de mod{\`e}le d{'}erreurs dans les annotations, permet d{\'e}sormais d{'}annoter les Expressions Polylexicales (EPL) dans des textes monolingues en fran{\c{c}}ais, et d{'}acc{\'e}der {\`a} l{'}annotation d{'}erreurs pour des corpus de traduction multicibles. Dans cet article, apr{\`e}s un bref rappel des fonctionnalit{\'e}s d{'}ACCOL{\'E}, nous explicitons les fonctionnalit{\'e}s de chaque nouveaut{\'e}.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="esperanca-rodier-brunet-manquat-2021-accole">
<titleInfo>
<title>ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs, multi-cibles, et Annotation d’Expressions Poly-lexicales (ACCOLÉ: A Collaborative Platform of Error Annotation for Aligned)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Emmanuelle</namePart>
<namePart type="family">Esperança-Rodier</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Francis</namePart>
<namePart type="family">Brunet-Manquat</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2021-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 : Démonstrations</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pascal</namePart>
<namePart type="family">Denis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Natalia</namePart>
<namePart type="family">Grabar</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Amel</namePart>
<namePart type="family">Fraisse</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rémi</namePart>
<namePart type="family">Cardon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bernard</namePart>
<namePart type="family">Jacquemin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Eric</namePart>
<namePart type="family">Kergosien</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Antonio</namePart>
<namePart type="family">Balvet</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Lille, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Cette démonstration présente les avancées d’ACCOLÉ (Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs), qui en plus de proposer une gestion simplifiée des corpus et des typologies d’erreurs, l’annotation d’erreurs pour des corpus de traduction bilingues alignés, la collaboration et/ou supervision lors de l’annotation, la recherche de modèle d’erreurs dans les annotations, permet désormais d’annoter les Expressions Polylexicales (EPL) dans des textes monolingues en français, et d’accéder à l’annotation d’erreurs pour des corpus de traduction multicibles. Dans cet article, après un bref rappel des fonctionnalités d’ACCOLÉ, nous explicitons les fonctionnalités de chaque nouveauté.</abstract>
<identifier type="citekey">esperanca-rodier-brunet-manquat-2021-accole</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-demo.1</url>
</location>
<part>
<date>2021-6</date>
<extent unit="page">
<start>1</start>
<end>5</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs, multi-cibles, et Annotation d’Expressions Poly-lexicales (ACCOLÉ: A Collaborative Platform of Error Annotation for Aligned)
%A Esperança-Rodier, Emmanuelle
%A Brunet-Manquat, Francis
%Y Denis, Pascal
%Y Grabar, Natalia
%Y Fraisse, Amel
%Y Cardon, Rémi
%Y Jacquemin, Bernard
%Y Kergosien, Eric
%Y Balvet, Antonio
%S Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 3 : Démonstrations
%D 2021
%8 June
%I ATALA
%C Lille, France
%G French
%F esperanca-rodier-brunet-manquat-2021-accole
%X Cette démonstration présente les avancées d’ACCOLÉ (Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs), qui en plus de proposer une gestion simplifiée des corpus et des typologies d’erreurs, l’annotation d’erreurs pour des corpus de traduction bilingues alignés, la collaboration et/ou supervision lors de l’annotation, la recherche de modèle d’erreurs dans les annotations, permet désormais d’annoter les Expressions Polylexicales (EPL) dans des textes monolingues en français, et d’accéder à l’annotation d’erreurs pour des corpus de traduction multicibles. Dans cet article, après un bref rappel des fonctionnalités d’ACCOLÉ, nous explicitons les fonctionnalités de chaque nouveauté.
%U https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-demo.1
%P 1-5
Markdown (Informal)
[ACCOLÉ : Annotation Collaborative d’erreurs de traduction pour COrpus aLignÉs, multi-cibles, et Annotation d’Expressions Poly-lexicales (ACCOLÉ: A Collaborative Platform of Error Annotation for Aligned)](https://aclanthology.org/2021.jeptalnrecital-demo.1) (Esperança-Rodier & Brunet-Manquat, JEP/TALN/RECITAL 2021)
ACL