@inproceedings{djabri-caro-quintana-2021-introducing-linguistic,
title = "Introducing linguistic transformation to improve translation memory retrieval. Results of a professional translators{'} survey for {S}panish, {F}rench and {A}rabic",
author = "Djabri, Souhila and
Caro Quintana, Roc{\'\i}o",
editor = "Djabri, Souhila and
Gimadi, Dinara and
Mihaylova, Tsvetomila and
Nikolova-Koleva, Ivelina",
booktitle = "Proceedings of the Student Research Workshop Associated with RANLP 2021",
month = sep,
year = "2021",
address = "Online",
publisher = "INCOMA Ltd.",
url = "https://aclanthology.org/2021.ranlp-srw.7",
pages = "44--50",
abstract = "Translation memory systems (TMS) are the main component of computer-assisted translation (CAT) tools. They store translations allowing to save time by presenting translations on the database through matching of several types such as fuzzy matches, which are calculated by algorithms like the edit distance. However, studies have demonstrated the linguistic deficiencies of these systems and the difficulties in data retrieval or obtaining a high percentage of matching, especially after the application of syntactic and semantic transformations as the active/passive voice change, change of word order, substitution by a synonym or a personal pronoun, for instance. This paper presents the results of a pilot study where we analyze the qualitative and quantitative data of questionnaires conducted with professional translators of Spanish, French and Arabic in order to improve the effectiveness of TMS and explore all possibilities to integrate further linguistic processing from ten transformation types. The results are encouraging, and they allowed us to find out about the translation process itself; from which we propose a pre-editing processing tool to improve the matching and retrieving processes.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="djabri-caro-quintana-2021-introducing-linguistic">
<titleInfo>
<title>Introducing linguistic transformation to improve translation memory retrieval. Results of a professional translators’ survey for Spanish, French and Arabic</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Souhila</namePart>
<namePart type="family">Djabri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rocío</namePart>
<namePart type="family">Caro Quintana</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2021-09</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Student Research Workshop Associated with RANLP 2021</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Souhila</namePart>
<namePart type="family">Djabri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Dinara</namePart>
<namePart type="family">Gimadi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tsvetomila</namePart>
<namePart type="family">Mihaylova</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ivelina</namePart>
<namePart type="family">Nikolova-Koleva</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>INCOMA Ltd.</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Online</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Translation memory systems (TMS) are the main component of computer-assisted translation (CAT) tools. They store translations allowing to save time by presenting translations on the database through matching of several types such as fuzzy matches, which are calculated by algorithms like the edit distance. However, studies have demonstrated the linguistic deficiencies of these systems and the difficulties in data retrieval or obtaining a high percentage of matching, especially after the application of syntactic and semantic transformations as the active/passive voice change, change of word order, substitution by a synonym or a personal pronoun, for instance. This paper presents the results of a pilot study where we analyze the qualitative and quantitative data of questionnaires conducted with professional translators of Spanish, French and Arabic in order to improve the effectiveness of TMS and explore all possibilities to integrate further linguistic processing from ten transformation types. The results are encouraging, and they allowed us to find out about the translation process itself; from which we propose a pre-editing processing tool to improve the matching and retrieving processes.</abstract>
<identifier type="citekey">djabri-caro-quintana-2021-introducing-linguistic</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2021.ranlp-srw.7</url>
</location>
<part>
<date>2021-09</date>
<extent unit="page">
<start>44</start>
<end>50</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Introducing linguistic transformation to improve translation memory retrieval. Results of a professional translators’ survey for Spanish, French and Arabic
%A Djabri, Souhila
%A Caro Quintana, Rocío
%Y Djabri, Souhila
%Y Gimadi, Dinara
%Y Mihaylova, Tsvetomila
%Y Nikolova-Koleva, Ivelina
%S Proceedings of the Student Research Workshop Associated with RANLP 2021
%D 2021
%8 September
%I INCOMA Ltd.
%C Online
%F djabri-caro-quintana-2021-introducing-linguistic
%X Translation memory systems (TMS) are the main component of computer-assisted translation (CAT) tools. They store translations allowing to save time by presenting translations on the database through matching of several types such as fuzzy matches, which are calculated by algorithms like the edit distance. However, studies have demonstrated the linguistic deficiencies of these systems and the difficulties in data retrieval or obtaining a high percentage of matching, especially after the application of syntactic and semantic transformations as the active/passive voice change, change of word order, substitution by a synonym or a personal pronoun, for instance. This paper presents the results of a pilot study where we analyze the qualitative and quantitative data of questionnaires conducted with professional translators of Spanish, French and Arabic in order to improve the effectiveness of TMS and explore all possibilities to integrate further linguistic processing from ten transformation types. The results are encouraging, and they allowed us to find out about the translation process itself; from which we propose a pre-editing processing tool to improve the matching and retrieving processes.
%U https://aclanthology.org/2021.ranlp-srw.7
%P 44-50
Markdown (Informal)
[Introducing linguistic transformation to improve translation memory retrieval. Results of a professional translators’ survey for Spanish, French and Arabic](https://aclanthology.org/2021.ranlp-srw.7) (Djabri & Caro Quintana, RANLP 2021)
ACL