@inproceedings{girletti-2022-working,
title = "Working with Pre-translated Texts: Preliminary Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in {S}wiss Corporate In-house Language Services",
author = "Girletti, Sabrina",
booktitle = "Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation",
month = jun,
year = "2022",
address = "Ghent, Belgium",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2022.eamt-1.30",
pages = "271--280",
abstract = "With the arrival of neural machine translation, the boundaries between revision and post-editing (PE) have started to blur (Koponen et al., 2020). To shed light on current professional practices and provide new pedagogical perspectives, we set up a survey-based study to investigate how PE and revision are carried out in professional settings. We received 86 responses from corporate translators working at 26 different corporate in-house language services in Switzerland. Although the differences between the two activities seem to be clear for in-house linguists, our findings show that they tend to use the same reading strategies when working with human-translated and machine-translated texts.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="girletti-2022-working">
<titleInfo>
<title>Working with Pre-translated Texts: Preliminary Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in Swiss Corporate In-house Language Services</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sabrina</namePart>
<namePart type="family">Girletti</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2022-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Ghent, Belgium</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>With the arrival of neural machine translation, the boundaries between revision and post-editing (PE) have started to blur (Koponen et al., 2020). To shed light on current professional practices and provide new pedagogical perspectives, we set up a survey-based study to investigate how PE and revision are carried out in professional settings. We received 86 responses from corporate translators working at 26 different corporate in-house language services in Switzerland. Although the differences between the two activities seem to be clear for in-house linguists, our findings show that they tend to use the same reading strategies when working with human-translated and machine-translated texts.</abstract>
<identifier type="citekey">girletti-2022-working</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2022.eamt-1.30</url>
</location>
<part>
<date>2022-06</date>
<extent unit="page">
<start>271</start>
<end>280</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Working with Pre-translated Texts: Preliminary Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in Swiss Corporate In-house Language Services
%A Girletti, Sabrina
%S Proceedings of the 23rd Annual Conference of the European Association for Machine Translation
%D 2022
%8 June
%I European Association for Machine Translation
%C Ghent, Belgium
%F girletti-2022-working
%X With the arrival of neural machine translation, the boundaries between revision and post-editing (PE) have started to blur (Koponen et al., 2020). To shed light on current professional practices and provide new pedagogical perspectives, we set up a survey-based study to investigate how PE and revision are carried out in professional settings. We received 86 responses from corporate translators working at 26 different corporate in-house language services in Switzerland. Although the differences between the two activities seem to be clear for in-house linguists, our findings show that they tend to use the same reading strategies when working with human-translated and machine-translated texts.
%U https://aclanthology.org/2022.eamt-1.30
%P 271-280
Markdown (Informal)
[Working with Pre-translated Texts: Preliminary Findings from a Survey on Post-editing and Revision Practices in Swiss Corporate In-house Language Services](https://aclanthology.org/2022.eamt-1.30) (Girletti, EAMT 2022)
ACL