@inproceedings{santing-etal-2022-food,
title = "Food for Thought: How can we exploit contextual embeddings in the translation of idiomatic expressions?",
author = "Santing, Lukas and
Sijstermans, Ryan and
Anerdi, Giacomo and
Jeuris, Pedro and
ten Thij, Marijn and
Batista-Navarro, Riza",
editor = "Ghosh, Debanjan and
Beigman Klebanov, Beata and
Muresan, Smaranda and
Feldman, Anna and
Poria, Soujanya and
Chakrabarty, Tuhin",
booktitle = "Proceedings of the 3rd Workshop on Figurative Language Processing (FLP)",
month = dec,
year = "2022",
address = "Abu Dhabi, United Arab Emirates (Hybrid)",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2022.flp-1.14",
doi = "10.18653/v1/2022.flp-1.14",
pages = "100--110",
abstract = "Idiomatic expressions (or idioms) are phrases where the meaning of the phrase cannot be determined from the meaning of the individual words in the expression. Translating idioms between languages is therefore a challenging task. Transformer models based on contextual embeddings have advanced the state-of-the-art across many domains in the field of natural language processing. While research using transformers has advanced both idiom detection as well as idiom disambiguation, idiom translation has not seen a similar advancement. In this work, we investigate two approaches to fine-tuning a pretrained Text-to-Text Transfer Transformer (T5) model to perform idiom translation from English to German. The first approach directly translates English idiom-containing sentences to German, while the second is underpinned by idiom paraphrasing, firstly paraphrasing English idiomatic expressions to their simplified English versions before translating them to German. Results of our evaluation show that each of the approaches is able to generate adequate translations.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="santing-etal-2022-food">
<titleInfo>
<title>Food for Thought: How can we exploit contextual embeddings in the translation of idiomatic expressions?</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lukas</namePart>
<namePart type="family">Santing</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ryan</namePart>
<namePart type="family">Sijstermans</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Giacomo</namePart>
<namePart type="family">Anerdi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pedro</namePart>
<namePart type="family">Jeuris</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marijn</namePart>
<namePart type="family">ten Thij</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Riza</namePart>
<namePart type="family">Batista-Navarro</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2022-12</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 3rd Workshop on Figurative Language Processing (FLP)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Debanjan</namePart>
<namePart type="family">Ghosh</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Beata</namePart>
<namePart type="family">Beigman Klebanov</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Smaranda</namePart>
<namePart type="family">Muresan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Anna</namePart>
<namePart type="family">Feldman</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Soujanya</namePart>
<namePart type="family">Poria</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tuhin</namePart>
<namePart type="family">Chakrabarty</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Abu Dhabi, United Arab Emirates (Hybrid)</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Idiomatic expressions (or idioms) are phrases where the meaning of the phrase cannot be determined from the meaning of the individual words in the expression. Translating idioms between languages is therefore a challenging task. Transformer models based on contextual embeddings have advanced the state-of-the-art across many domains in the field of natural language processing. While research using transformers has advanced both idiom detection as well as idiom disambiguation, idiom translation has not seen a similar advancement. In this work, we investigate two approaches to fine-tuning a pretrained Text-to-Text Transfer Transformer (T5) model to perform idiom translation from English to German. The first approach directly translates English idiom-containing sentences to German, while the second is underpinned by idiom paraphrasing, firstly paraphrasing English idiomatic expressions to their simplified English versions before translating them to German. Results of our evaluation show that each of the approaches is able to generate adequate translations.</abstract>
<identifier type="citekey">santing-etal-2022-food</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/2022.flp-1.14</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2022.flp-1.14</url>
</location>
<part>
<date>2022-12</date>
<extent unit="page">
<start>100</start>
<end>110</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Food for Thought: How can we exploit contextual embeddings in the translation of idiomatic expressions?
%A Santing, Lukas
%A Sijstermans, Ryan
%A Anerdi, Giacomo
%A Jeuris, Pedro
%A ten Thij, Marijn
%A Batista-Navarro, Riza
%Y Ghosh, Debanjan
%Y Beigman Klebanov, Beata
%Y Muresan, Smaranda
%Y Feldman, Anna
%Y Poria, Soujanya
%Y Chakrabarty, Tuhin
%S Proceedings of the 3rd Workshop on Figurative Language Processing (FLP)
%D 2022
%8 December
%I Association for Computational Linguistics
%C Abu Dhabi, United Arab Emirates (Hybrid)
%F santing-etal-2022-food
%X Idiomatic expressions (or idioms) are phrases where the meaning of the phrase cannot be determined from the meaning of the individual words in the expression. Translating idioms between languages is therefore a challenging task. Transformer models based on contextual embeddings have advanced the state-of-the-art across many domains in the field of natural language processing. While research using transformers has advanced both idiom detection as well as idiom disambiguation, idiom translation has not seen a similar advancement. In this work, we investigate two approaches to fine-tuning a pretrained Text-to-Text Transfer Transformer (T5) model to perform idiom translation from English to German. The first approach directly translates English idiom-containing sentences to German, while the second is underpinned by idiom paraphrasing, firstly paraphrasing English idiomatic expressions to their simplified English versions before translating them to German. Results of our evaluation show that each of the approaches is able to generate adequate translations.
%R 10.18653/v1/2022.flp-1.14
%U https://aclanthology.org/2022.flp-1.14
%U https://doi.org/10.18653/v1/2022.flp-1.14
%P 100-110
Markdown (Informal)
[Food for Thought: How can we exploit contextual embeddings in the translation of idiomatic expressions?](https://aclanthology.org/2022.flp-1.14) (Santing et al., Fig-Lang 2022)
ACL