@inproceedings{jimenez-crespo-2023-translationese,
title = "{``}Translationese{''} (and {``}post-editese{''}?) no more: on importing fuzzy conceptual tools from Translation Studies in {MT} research",
author = "Jimenez-Crespo, Miguel A.",
editor = "Nurminen, Mary and
Brenner, Judith and
Koponen, Maarit and
Latomaa, Sirkku and
Mikhailov, Mikhail and
Schierl, Frederike and
Ranasinghe, Tharindu and
Vanmassenhove, Eva and
Vidal, Sergi Alvarez and
Aranberri, Nora and
Nunziatini, Mara and
Escart{\'\i}n, Carla Parra and
Forcada, Mikel and
Popovic, Maja and
Scarton, Carolina and
Moniz, Helena",
booktitle = "Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation",
month = jun,
year = "2023",
address = "Tampere, Finland",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2023.eamt-1.25",
pages = "261--268",
abstract = "During recent years, MT research has imported a number of conceptual tools from Translation Studies such as {``}translationese{''} or {``}translation universals{''}. These notions were the object of intense conceptual debates in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), and number of seminal publications and conference forums recommended substituting them by less problematic terms such as {``}the language of translation{''} or {``}typical{''} or {``}general features of translated language{''}. This paper critically analyses the arguments put forward in the early 2000{'}s in CBTS to against the use of these terms, and whether the same issues apply to current MT re-search using them. Here, the paper will discuss, (1) the impact of the negative or pejorative nature of the term {``}translationese{''} on the status of professional translators and translation products in academia and society (2) the danger of over-generalizations or overextending claims found in specific and very limited textual subsets, as well as (3) the need to reframe the search of tendencies in translated language away from {``}universals{''} towards probabilistic, situational or conditional tendencies. It will be argued that MT re-search would benefit from clearly defined terms to deal with notions related to language variation in specific new variants of translation, proposing neutral terms such as {``}NMT translated language{''} or {``}the language of NMT{''}, as well as {``}general features/ tendencies in NMT / PE translations{''}. A proposal will be made in order to reach a {``}convergence{''} of MT and TS research and the probabilistic and descriptive study of features of (NMT or human) translated language.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="jimenez-crespo-2023-translationese">
<titleInfo>
<title>“Translationese” (and “post-editese”?) no more: on importing fuzzy conceptual tools from Translation Studies in MT research</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Miguel</namePart>
<namePart type="given">A</namePart>
<namePart type="family">Jimenez-Crespo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2023-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mary</namePart>
<namePart type="family">Nurminen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Judith</namePart>
<namePart type="family">Brenner</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Maarit</namePart>
<namePart type="family">Koponen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sirkku</namePart>
<namePart type="family">Latomaa</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mikhail</namePart>
<namePart type="family">Mikhailov</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Frederike</namePart>
<namePart type="family">Schierl</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tharindu</namePart>
<namePart type="family">Ranasinghe</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Eva</namePart>
<namePart type="family">Vanmassenhove</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sergi</namePart>
<namePart type="given">Alvarez</namePart>
<namePart type="family">Vidal</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nora</namePart>
<namePart type="family">Aranberri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mara</namePart>
<namePart type="family">Nunziatini</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Carla</namePart>
<namePart type="given">Parra</namePart>
<namePart type="family">Escartín</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mikel</namePart>
<namePart type="family">Forcada</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Maja</namePart>
<namePart type="family">Popovic</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Carolina</namePart>
<namePart type="family">Scarton</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Helena</namePart>
<namePart type="family">Moniz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Tampere, Finland</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>During recent years, MT research has imported a number of conceptual tools from Translation Studies such as “translationese” or “translation universals”. These notions were the object of intense conceptual debates in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), and number of seminal publications and conference forums recommended substituting them by less problematic terms such as “the language of translation” or “typical” or “general features of translated language”. This paper critically analyses the arguments put forward in the early 2000’s in CBTS to against the use of these terms, and whether the same issues apply to current MT re-search using them. Here, the paper will discuss, (1) the impact of the negative or pejorative nature of the term “translationese” on the status of professional translators and translation products in academia and society (2) the danger of over-generalizations or overextending claims found in specific and very limited textual subsets, as well as (3) the need to reframe the search of tendencies in translated language away from “universals” towards probabilistic, situational or conditional tendencies. It will be argued that MT re-search would benefit from clearly defined terms to deal with notions related to language variation in specific new variants of translation, proposing neutral terms such as “NMT translated language” or “the language of NMT”, as well as “general features/ tendencies in NMT / PE translations”. A proposal will be made in order to reach a “convergence” of MT and TS research and the probabilistic and descriptive study of features of (NMT or human) translated language.</abstract>
<identifier type="citekey">jimenez-crespo-2023-translationese</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2023.eamt-1.25</url>
</location>
<part>
<date>2023-06</date>
<extent unit="page">
<start>261</start>
<end>268</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T “Translationese” (and “post-editese”?) no more: on importing fuzzy conceptual tools from Translation Studies in MT research
%A Jimenez-Crespo, Miguel A.
%Y Nurminen, Mary
%Y Brenner, Judith
%Y Koponen, Maarit
%Y Latomaa, Sirkku
%Y Mikhailov, Mikhail
%Y Schierl, Frederike
%Y Ranasinghe, Tharindu
%Y Vanmassenhove, Eva
%Y Vidal, Sergi Alvarez
%Y Aranberri, Nora
%Y Nunziatini, Mara
%Y Escartín, Carla Parra
%Y Forcada, Mikel
%Y Popovic, Maja
%Y Scarton, Carolina
%Y Moniz, Helena
%S Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation
%D 2023
%8 June
%I European Association for Machine Translation
%C Tampere, Finland
%F jimenez-crespo-2023-translationese
%X During recent years, MT research has imported a number of conceptual tools from Translation Studies such as “translationese” or “translation universals”. These notions were the object of intense conceptual debates in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), and number of seminal publications and conference forums recommended substituting them by less problematic terms such as “the language of translation” or “typical” or “general features of translated language”. This paper critically analyses the arguments put forward in the early 2000’s in CBTS to against the use of these terms, and whether the same issues apply to current MT re-search using them. Here, the paper will discuss, (1) the impact of the negative or pejorative nature of the term “translationese” on the status of professional translators and translation products in academia and society (2) the danger of over-generalizations or overextending claims found in specific and very limited textual subsets, as well as (3) the need to reframe the search of tendencies in translated language away from “universals” towards probabilistic, situational or conditional tendencies. It will be argued that MT re-search would benefit from clearly defined terms to deal with notions related to language variation in specific new variants of translation, proposing neutral terms such as “NMT translated language” or “the language of NMT”, as well as “general features/ tendencies in NMT / PE translations”. A proposal will be made in order to reach a “convergence” of MT and TS research and the probabilistic and descriptive study of features of (NMT or human) translated language.
%U https://aclanthology.org/2023.eamt-1.25
%P 261-268
Markdown (Informal)
[“Translationese” (and “post-editese”?) no more: on importing fuzzy conceptual tools from Translation Studies in MT research](https://aclanthology.org/2023.eamt-1.25) (Jimenez-Crespo, EAMT 2023)
ACL