@inproceedings{chan-etal-2023-post,
title = "Post-editing of Technical Terms based on Bilingual Example Sentences",
author = "Chan, Elsie K. Y. and
Lee, John and
Cheng, Chester and
Tsou, Benjamin",
editor = "Utiyama, Masao and
Wang, Rui",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 1: Research Track",
month = sep,
year = "2023",
address = "Macau SAR, China",
publisher = "Asia-Pacific Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2023.mtsummit-research.32",
pages = "385--392",
abstract = "As technical fields become ever more specialized, and with continuous emergence of novel technical terms, it may not be always possible to avail of bilingual experts in the field to perform translation. This paper investigates the performance of bilingual non-experts in Computer-Assisted Translation. The translators were asked to identify and correct errors in MT output of technical terms in patent materials, aided only by example bilingual sentences. Targeting English-to-Chinese translation, we automatically extract the example sentences from a bilingual corpus of English and Chinese patents. We identify the most frequent translation candidates of a term, and then select the most relevant example sentences for each candidate according to semantic similarity. Even when given only two example sentences for each translation candidate, the non-expert translators were able to post-edit effectively, correcting 67.2{\%} of the MT errors while mistakenly revising correct MT output in only 17{\%} of the cases.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="chan-etal-2023-post">
<titleInfo>
<title>Post-editing of Technical Terms based on Bilingual Example Sentences</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Elsie</namePart>
<namePart type="given">K</namePart>
<namePart type="given">Y</namePart>
<namePart type="family">Chan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">John</namePart>
<namePart type="family">Lee</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Chester</namePart>
<namePart type="family">Cheng</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Benjamin</namePart>
<namePart type="family">Tsou</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2023-09</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 1: Research Track</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Masao</namePart>
<namePart type="family">Utiyama</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rui</namePart>
<namePart type="family">Wang</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Asia-Pacific Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Macau SAR, China</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>As technical fields become ever more specialized, and with continuous emergence of novel technical terms, it may not be always possible to avail of bilingual experts in the field to perform translation. This paper investigates the performance of bilingual non-experts in Computer-Assisted Translation. The translators were asked to identify and correct errors in MT output of technical terms in patent materials, aided only by example bilingual sentences. Targeting English-to-Chinese translation, we automatically extract the example sentences from a bilingual corpus of English and Chinese patents. We identify the most frequent translation candidates of a term, and then select the most relevant example sentences for each candidate according to semantic similarity. Even when given only two example sentences for each translation candidate, the non-expert translators were able to post-edit effectively, correcting 67.2% of the MT errors while mistakenly revising correct MT output in only 17% of the cases.</abstract>
<identifier type="citekey">chan-etal-2023-post</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2023.mtsummit-research.32</url>
</location>
<part>
<date>2023-09</date>
<extent unit="page">
<start>385</start>
<end>392</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Post-editing of Technical Terms based on Bilingual Example Sentences
%A Chan, Elsie K. Y.
%A Lee, John
%A Cheng, Chester
%A Tsou, Benjamin
%Y Utiyama, Masao
%Y Wang, Rui
%S Proceedings of Machine Translation Summit XIX, Vol. 1: Research Track
%D 2023
%8 September
%I Asia-Pacific Association for Machine Translation
%C Macau SAR, China
%F chan-etal-2023-post
%X As technical fields become ever more specialized, and with continuous emergence of novel technical terms, it may not be always possible to avail of bilingual experts in the field to perform translation. This paper investigates the performance of bilingual non-experts in Computer-Assisted Translation. The translators were asked to identify and correct errors in MT output of technical terms in patent materials, aided only by example bilingual sentences. Targeting English-to-Chinese translation, we automatically extract the example sentences from a bilingual corpus of English and Chinese patents. We identify the most frequent translation candidates of a term, and then select the most relevant example sentences for each candidate according to semantic similarity. Even when given only two example sentences for each translation candidate, the non-expert translators were able to post-edit effectively, correcting 67.2% of the MT errors while mistakenly revising correct MT output in only 17% of the cases.
%U https://aclanthology.org/2023.mtsummit-research.32
%P 385-392
Markdown (Informal)
[Post-editing of Technical Terms based on Bilingual Example Sentences](https://aclanthology.org/2023.mtsummit-research.32) (Chan et al., MTSummit 2023)
ACL