@inproceedings{gupta-etal-2023-real,
title = "On The Real-world Performance of Machine Translation: Exploring Social Media Post-authors{'} Perspectives",
author = "Gupta, Ananya and
Takeuchi, Jae and
Knijnenburg, Bart",
editor = "Ovalle, Anaelia and
Chang, Kai-Wei and
Mehrabi, Ninareh and
Pruksachatkun, Yada and
Galystan, Aram and
Dhamala, Jwala and
Verma, Apurv and
Cao, Trista and
Kumar, Anoop and
Gupta, Rahul",
booktitle = "Proceedings of the 3rd Workshop on Trustworthy Natural Language Processing (TrustNLP 2023)",
month = jul,
year = "2023",
address = "Toronto, Canada",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2023.trustnlp-1.26",
doi = "10.18653/v1/2023.trustnlp-1.26",
pages = "302--310",
abstract = "Many social networking sites (SNS) offer machine translation of posts in an effort to increase understanding, engagement, and connectivity between users across language barriers. However, the translations of these posts are still not 100{\%} accurate and can be a cause of misunderstandings that can harm post-authors{'} professional or personal relationships. An exacerbating factor is on most SNS, authors cannot view the translation of their own posts, nor make corrections to inaccurate translations. This paper reports findings from a survey (N = 189) and an interview (N = 15) to explore users{'} concerns regarding this automatic form of machine translation. Our findings show that users are concerned about potential inaccuracies in the meaning of the translations of their posts, and would thus appreciate being able to view and potentially correct such translations. Additionally, we found that when users write posts in their native language, they write them for specific audiences, so they do not always want them translated. This underscores the urgency of providing users with more control over the translation of their posts.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="gupta-etal-2023-real">
<titleInfo>
<title>On The Real-world Performance of Machine Translation: Exploring Social Media Post-authors’ Perspectives</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ananya</namePart>
<namePart type="family">Gupta</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jae</namePart>
<namePart type="family">Takeuchi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bart</namePart>
<namePart type="family">Knijnenburg</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2023-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 3rd Workshop on Trustworthy Natural Language Processing (TrustNLP 2023)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Anaelia</namePart>
<namePart type="family">Ovalle</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kai-Wei</namePart>
<namePart type="family">Chang</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ninareh</namePart>
<namePart type="family">Mehrabi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yada</namePart>
<namePart type="family">Pruksachatkun</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Aram</namePart>
<namePart type="family">Galystan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jwala</namePart>
<namePart type="family">Dhamala</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Apurv</namePart>
<namePart type="family">Verma</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Trista</namePart>
<namePart type="family">Cao</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Anoop</namePart>
<namePart type="family">Kumar</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rahul</namePart>
<namePart type="family">Gupta</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toronto, Canada</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Many social networking sites (SNS) offer machine translation of posts in an effort to increase understanding, engagement, and connectivity between users across language barriers. However, the translations of these posts are still not 100% accurate and can be a cause of misunderstandings that can harm post-authors’ professional or personal relationships. An exacerbating factor is on most SNS, authors cannot view the translation of their own posts, nor make corrections to inaccurate translations. This paper reports findings from a survey (N = 189) and an interview (N = 15) to explore users’ concerns regarding this automatic form of machine translation. Our findings show that users are concerned about potential inaccuracies in the meaning of the translations of their posts, and would thus appreciate being able to view and potentially correct such translations. Additionally, we found that when users write posts in their native language, they write them for specific audiences, so they do not always want them translated. This underscores the urgency of providing users with more control over the translation of their posts.</abstract>
<identifier type="citekey">gupta-etal-2023-real</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/2023.trustnlp-1.26</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2023.trustnlp-1.26</url>
</location>
<part>
<date>2023-07</date>
<extent unit="page">
<start>302</start>
<end>310</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T On The Real-world Performance of Machine Translation: Exploring Social Media Post-authors’ Perspectives
%A Gupta, Ananya
%A Takeuchi, Jae
%A Knijnenburg, Bart
%Y Ovalle, Anaelia
%Y Chang, Kai-Wei
%Y Mehrabi, Ninareh
%Y Pruksachatkun, Yada
%Y Galystan, Aram
%Y Dhamala, Jwala
%Y Verma, Apurv
%Y Cao, Trista
%Y Kumar, Anoop
%Y Gupta, Rahul
%S Proceedings of the 3rd Workshop on Trustworthy Natural Language Processing (TrustNLP 2023)
%D 2023
%8 July
%I Association for Computational Linguistics
%C Toronto, Canada
%F gupta-etal-2023-real
%X Many social networking sites (SNS) offer machine translation of posts in an effort to increase understanding, engagement, and connectivity between users across language barriers. However, the translations of these posts are still not 100% accurate and can be a cause of misunderstandings that can harm post-authors’ professional or personal relationships. An exacerbating factor is on most SNS, authors cannot view the translation of their own posts, nor make corrections to inaccurate translations. This paper reports findings from a survey (N = 189) and an interview (N = 15) to explore users’ concerns regarding this automatic form of machine translation. Our findings show that users are concerned about potential inaccuracies in the meaning of the translations of their posts, and would thus appreciate being able to view and potentially correct such translations. Additionally, we found that when users write posts in their native language, they write them for specific audiences, so they do not always want them translated. This underscores the urgency of providing users with more control over the translation of their posts.
%R 10.18653/v1/2023.trustnlp-1.26
%U https://aclanthology.org/2023.trustnlp-1.26
%U https://doi.org/10.18653/v1/2023.trustnlp-1.26
%P 302-310
Markdown (Informal)
[On The Real-world Performance of Machine Translation: Exploring Social Media Post-authors’ Perspectives](https://aclanthology.org/2023.trustnlp-1.26) (Gupta et al., TrustNLP 2023)
ACL