@inproceedings{melby-2024-labels,
title = "Labels on Translation Output: a triple win",
author = "Melby, Alan",
editor = "Martindale, Marianna and
Campbell, Janice and
Savenkov, Konstantin and
Goel, Shivali",
booktitle = "Proceedings of the 16th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: Presentations)",
month = sep,
year = "2024",
address = "Chicago, USA",
publisher = "Association for Machine Translation in the Americas",
url = "https://aclanthology.org/2024.amta-presentations.20",
pages = "261--286",
abstract = "In the 2023 edition of the ASTM International translation standard (F2575) the labels BRT and UMT have been standardized. The Label BRT stands for {`}Bilingually Reviewed Translation, by a qualified language professional{'}. The Label UMT is for everything else, from raw machine translation to MT where only the target text is checked, to human translation that does not involve a qualified professional. Thus, UMT could be expanded as {`}Unreviewed or Missing-qualifications Translation{'}. This presentation will argue that the use of the labels BRT and UMT is a triple win: The {`}consumers{'} (end users) of a translation win because they have useful information for risk analysis (harm from errors). MT developers win because they have useful metadata when selecting training material. And professional translators win by increasing their visibility to the public. The presentation will give a history of these two labels and enlist the help of the entire AMTA community in promoting their use.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="melby-2024-labels">
<titleInfo>
<title>Labels on Translation Output: a triple win</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alan</namePart>
<namePart type="family">Melby</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2024-09</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 16th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: Presentations)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marianna</namePart>
<namePart type="family">Martindale</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Janice</namePart>
<namePart type="family">Campbell</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Konstantin</namePart>
<namePart type="family">Savenkov</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Shivali</namePart>
<namePart type="family">Goel</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Machine Translation in the Americas</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Chicago, USA</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>In the 2023 edition of the ASTM International translation standard (F2575) the labels BRT and UMT have been standardized. The Label BRT stands for ‘Bilingually Reviewed Translation, by a qualified language professional’. The Label UMT is for everything else, from raw machine translation to MT where only the target text is checked, to human translation that does not involve a qualified professional. Thus, UMT could be expanded as ‘Unreviewed or Missing-qualifications Translation’. This presentation will argue that the use of the labels BRT and UMT is a triple win: The ‘consumers’ (end users) of a translation win because they have useful information for risk analysis (harm from errors). MT developers win because they have useful metadata when selecting training material. And professional translators win by increasing their visibility to the public. The presentation will give a history of these two labels and enlist the help of the entire AMTA community in promoting their use.</abstract>
<identifier type="citekey">melby-2024-labels</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2024.amta-presentations.20</url>
</location>
<part>
<date>2024-09</date>
<extent unit="page">
<start>261</start>
<end>286</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Labels on Translation Output: a triple win
%A Melby, Alan
%Y Martindale, Marianna
%Y Campbell, Janice
%Y Savenkov, Konstantin
%Y Goel, Shivali
%S Proceedings of the 16th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: Presentations)
%D 2024
%8 September
%I Association for Machine Translation in the Americas
%C Chicago, USA
%F melby-2024-labels
%X In the 2023 edition of the ASTM International translation standard (F2575) the labels BRT and UMT have been standardized. The Label BRT stands for ‘Bilingually Reviewed Translation, by a qualified language professional’. The Label UMT is for everything else, from raw machine translation to MT where only the target text is checked, to human translation that does not involve a qualified professional. Thus, UMT could be expanded as ‘Unreviewed or Missing-qualifications Translation’. This presentation will argue that the use of the labels BRT and UMT is a triple win: The ‘consumers’ (end users) of a translation win because they have useful information for risk analysis (harm from errors). MT developers win because they have useful metadata when selecting training material. And professional translators win by increasing their visibility to the public. The presentation will give a history of these two labels and enlist the help of the entire AMTA community in promoting their use.
%U https://aclanthology.org/2024.amta-presentations.20
%P 261-286
Markdown (Informal)
[Labels on Translation Output: a triple win](https://aclanthology.org/2024.amta-presentations.20) (Melby, AMTA 2024)
ACL
- Alan Melby. 2024. Labels on Translation Output: a triple win. In Proceedings of the 16th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: Presentations), pages 261–286, Chicago, USA. Association for Machine Translation in the Americas.