Labels on Translation Output: a triple win

Alan Melby


Abstract
In the 2023 edition of the ASTM International translation standard (F2575) the labels BRT and UMT have been standardized. The Label BRT stands for ‘Bilingually Reviewed Translation, by a qualified language professional’. The Label UMT is for everything else, from raw machine translation to MT where only the target text is checked, to human translation that does not involve a qualified professional. Thus, UMT could be expanded as ‘Unreviewed or Missing-qualifications Translation’. This presentation will argue that the use of the labels BRT and UMT is a triple win: The ‘consumers’ (end users) of a translation win because they have useful information for risk analysis (harm from errors). MT developers win because they have useful metadata when selecting training material. And professional translators win by increasing their visibility to the public. The presentation will give a history of these two labels and enlist the help of the entire AMTA community in promoting their use.
Anthology ID:
2024.amta-presentations.20
Volume:
Proceedings of the 16th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: Presentations)
Month:
September
Year:
2024
Address:
Chicago, USA
Editors:
Marianna Martindale, Janice Campbell, Konstantin Savenkov, Shivali Goel
Venue:
AMTA
SIG:
Publisher:
Association for Machine Translation in the Americas
Note:
Pages:
261–286
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2024.amta-presentations.20
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Alan Melby. 2024. Labels on Translation Output: a triple win. In Proceedings of the 16th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Volume 2: Presentations), pages 261–286, Chicago, USA. Association for Machine Translation in the Americas.
Cite (Informal):
Labels on Translation Output: a triple win (Melby, AMTA 2024)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2024.amta-presentations.20.pdf