@inproceedings{daems-etal-2024-impact,
title = "Impact of translation workflows with and without {MT} on textual characteristics in literary translation",
author = "Daems, Joke and
Ruffo, Paola and
Macken, Lieve",
editor = "Vanroy, Bram and
Lefer, Marie-Aude and
Macken, Lieve and
Ruffo, Paola",
booktitle = "Proceedings of the 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology",
month = jun,
year = "2024",
address = "Sheffield, United Kingdom",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2024.ctt-1.6",
pages = "57--64",
abstract = "The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak{'}s One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="daems-etal-2024-impact">
<titleInfo>
<title>Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joke</namePart>
<namePart type="family">Daems</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Paola</namePart>
<namePart type="family">Ruffo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lieve</namePart>
<namePart type="family">Macken</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2024-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bram</namePart>
<namePart type="family">Vanroy</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marie-Aude</namePart>
<namePart type="family">Lefer</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lieve</namePart>
<namePart type="family">Macken</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Paola</namePart>
<namePart type="family">Ruffo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Sheffield, United Kingdom</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak’s One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.</abstract>
<identifier type="citekey">daems-etal-2024-impact</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2024.ctt-1.6</url>
</location>
<part>
<date>2024-06</date>
<extent unit="page">
<start>57</start>
<end>64</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation
%A Daems, Joke
%A Ruffo, Paola
%A Macken, Lieve
%Y Vanroy, Bram
%Y Lefer, Marie-Aude
%Y Macken, Lieve
%Y Ruffo, Paola
%S Proceedings of the 1st Workshop on Creative-text Translation and Technology
%D 2024
%8 June
%I European Association for Machine Translation
%C Sheffield, United Kingdom
%F daems-etal-2024-impact
%X The use of machine translation is increasingly being explored for the translation of literary texts, but there is still a lot of uncertainty about the optimal translation workflow in these scenarios. While overall quality is quite good, certain textual characteristics can be different in a human translated text and a text produced by means of machine translation post-editing, which has been shown to potentially have an impact on reader perceptions and experience as well. In this study, we look at textual characteristics from short story translations from B.J. Novak’s One more thing into Dutch. Twenty-three professional literary translators translated three short stories, in three different conditions: using Word, using the classic CAT tool Trados, and using a machine translation post-editing platform specifically designed for literary translation. We look at overall text characteristics (sentence length, type-token ratio, stylistic differences) to establish whether translation workflow has an impact on these features, and whether the three workflows lead to very different final translations or not.
%U https://aclanthology.org/2024.ctt-1.6
%P 57-64
Markdown (Informal)
[Impact of translation workflows with and without MT on textual characteristics in literary translation](https://aclanthology.org/2024.ctt-1.6) (Daems et al., CTT-WS 2024)
ACL