@inproceedings{agrawal-etal-2024-translation,
title = "Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning",
author = "Agrawal, Ashish and
Fazili, Barah and
Jyothi, Preethi",
editor = "Graham, Yvette and
Purver, Matthew",
booktitle = "Proceedings of the 18th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers)",
month = mar,
year = "2024",
address = "St. Julian{'}s, Malta",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2024.eacl-short.28",
pages = "319--329",
abstract = "Popular benchmarks (e.g., XNLI) used to evaluate cross-lingual language understanding consist of parallel versions of English evaluation sets in multiple target languages created with the help of professional translators. When creating such parallel data, it is critical to ensure high-quality translations for all target languages for an accurate characterization of cross-lingual transfer. In this work, we find that translation inconsistencies \textit{do exist} and interestingly they \textit{disproportionally impact low-resource languages} in XNLI. To identify such inconsistencies, we propose measuring the gap in performance between zero-shot evaluations on the human-translated and machine-translated target text across multiple target languages; relatively large gaps are indicative of translation errors. We also corroborate that translation errors exist for two target languages, namely Hindi and Urdu, by doing a manual reannotation of human-translated test instances in these two languages and finding poor agreement with the original English labels these instances were supposed to inherit.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="agrawal-etal-2024-translation">
<titleInfo>
<title>Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ashish</namePart>
<namePart type="family">Agrawal</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Barah</namePart>
<namePart type="family">Fazili</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Preethi</namePart>
<namePart type="family">Jyothi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2024-03</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 18th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yvette</namePart>
<namePart type="family">Graham</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Matthew</namePart>
<namePart type="family">Purver</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">St. Julian’s, Malta</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Popular benchmarks (e.g., XNLI) used to evaluate cross-lingual language understanding consist of parallel versions of English evaluation sets in multiple target languages created with the help of professional translators. When creating such parallel data, it is critical to ensure high-quality translations for all target languages for an accurate characterization of cross-lingual transfer. In this work, we find that translation inconsistencies do exist and interestingly they disproportionally impact low-resource languages in XNLI. To identify such inconsistencies, we propose measuring the gap in performance between zero-shot evaluations on the human-translated and machine-translated target text across multiple target languages; relatively large gaps are indicative of translation errors. We also corroborate that translation errors exist for two target languages, namely Hindi and Urdu, by doing a manual reannotation of human-translated test instances in these two languages and finding poor agreement with the original English labels these instances were supposed to inherit.</abstract>
<identifier type="citekey">agrawal-etal-2024-translation</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2024.eacl-short.28</url>
</location>
<part>
<date>2024-03</date>
<extent unit="page">
<start>319</start>
<end>329</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning
%A Agrawal, Ashish
%A Fazili, Barah
%A Jyothi, Preethi
%Y Graham, Yvette
%Y Purver, Matthew
%S Proceedings of the 18th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (Volume 2: Short Papers)
%D 2024
%8 March
%I Association for Computational Linguistics
%C St. Julian’s, Malta
%F agrawal-etal-2024-translation
%X Popular benchmarks (e.g., XNLI) used to evaluate cross-lingual language understanding consist of parallel versions of English evaluation sets in multiple target languages created with the help of professional translators. When creating such parallel data, it is critical to ensure high-quality translations for all target languages for an accurate characterization of cross-lingual transfer. In this work, we find that translation inconsistencies do exist and interestingly they disproportionally impact low-resource languages in XNLI. To identify such inconsistencies, we propose measuring the gap in performance between zero-shot evaluations on the human-translated and machine-translated target text across multiple target languages; relatively large gaps are indicative of translation errors. We also corroborate that translation errors exist for two target languages, namely Hindi and Urdu, by doing a manual reannotation of human-translated test instances in these two languages and finding poor agreement with the original English labels these instances were supposed to inherit.
%U https://aclanthology.org/2024.eacl-short.28
%P 319-329
Markdown (Informal)
[Translation Errors Significantly Impact Low-Resource Languages in Cross-Lingual Learning](https://aclanthology.org/2024.eacl-short.28) (Agrawal et al., EACL 2024)
ACL