@inproceedings{canavese-cadwell-2024-translators,
title = "Translators{'} perspectives on machine translation uses and impacts in the {S}wiss {C}onfederation: Navigating technological change in an institutional setting",
author = "Canavese, Paolo and
Cadwell, Patrick",
editor = "Scarton, Carolina and
Prescott, Charlotte and
Bayliss, Chris and
Oakley, Chris and
Wright, Joanna and
Wrigley, Stuart and
Song, Xingyi and
Gow-Smith, Edward and
Bawden, Rachel and
S{\'a}nchez-Cartagena, V{\'\i}ctor M and
Cadwell, Patrick and
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina and
Cabarr{\~a}o, Vera and
Chatzitheodorou, Konstantinos and
Nurminen, Mary and
Kanojia, Diptesh and
Moniz, Helena",
booktitle = "Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1)",
month = jun,
year = "2024",
address = "Sheffield, UK",
publisher = "European Association for Machine Translation (EAMT)",
url = "https://aclanthology.org/2024.eamt-1.30",
pages = "347--359",
abstract = "New language technologies are driving major changes in the language services of institutions worldwide, including the Swiss Confederation. Based on a definition of change management as a combination of adaptation measures at both the organisation and individual levels, this study used a survey to gather unprecedented quantitative data on the use and qualitative data on the perceptions of machine translation (MT) by federal in-house translators. The results show that more than half of the respondents use MT regularly and that translators are largely free to use it as they see fit. In terms of perceptions, they mostly anticipate negative evolutions along five dimensions: work processes, translators, translated texts, the future of their language services and job, and the place of translators within their institution and society. Their apprehensions concern MT per se, but even more the way it is seen and used within their organisation. However, positive perspectives regarding efficiency gains or usefulness of MT as a translation aid were also discussed. Building on these human factors is key to successful change management. Academic research has a contribution to make, and the coming together of translation and organisation studies offers promising avenues for further research.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="canavese-cadwell-2024-translators">
<titleInfo>
<title>Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional setting</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Paolo</namePart>
<namePart type="family">Canavese</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Patrick</namePart>
<namePart type="family">Cadwell</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2024-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Carolina</namePart>
<namePart type="family">Scarton</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Charlotte</namePart>
<namePart type="family">Prescott</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Chris</namePart>
<namePart type="family">Bayliss</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Chris</namePart>
<namePart type="family">Oakley</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joanna</namePart>
<namePart type="family">Wright</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stuart</namePart>
<namePart type="family">Wrigley</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Xingyi</namePart>
<namePart type="family">Song</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Edward</namePart>
<namePart type="family">Gow-Smith</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rachel</namePart>
<namePart type="family">Bawden</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Víctor</namePart>
<namePart type="given">M</namePart>
<namePart type="family">Sánchez-Cartagena</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Patrick</namePart>
<namePart type="family">Cadwell</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ekaterina</namePart>
<namePart type="family">Lapshinova-Koltunski</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Vera</namePart>
<namePart type="family">Cabarrão</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Konstantinos</namePart>
<namePart type="family">Chatzitheodorou</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mary</namePart>
<namePart type="family">Nurminen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Diptesh</namePart>
<namePart type="family">Kanojia</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Helena</namePart>
<namePart type="family">Moniz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation (EAMT)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Sheffield, UK</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>New language technologies are driving major changes in the language services of institutions worldwide, including the Swiss Confederation. Based on a definition of change management as a combination of adaptation measures at both the organisation and individual levels, this study used a survey to gather unprecedented quantitative data on the use and qualitative data on the perceptions of machine translation (MT) by federal in-house translators. The results show that more than half of the respondents use MT regularly and that translators are largely free to use it as they see fit. In terms of perceptions, they mostly anticipate negative evolutions along five dimensions: work processes, translators, translated texts, the future of their language services and job, and the place of translators within their institution and society. Their apprehensions concern MT per se, but even more the way it is seen and used within their organisation. However, positive perspectives regarding efficiency gains or usefulness of MT as a translation aid were also discussed. Building on these human factors is key to successful change management. Academic research has a contribution to make, and the coming together of translation and organisation studies offers promising avenues for further research.</abstract>
<identifier type="citekey">canavese-cadwell-2024-translators</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2024.eamt-1.30</url>
</location>
<part>
<date>2024-06</date>
<extent unit="page">
<start>347</start>
<end>359</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional setting
%A Canavese, Paolo
%A Cadwell, Patrick
%Y Scarton, Carolina
%Y Prescott, Charlotte
%Y Bayliss, Chris
%Y Oakley, Chris
%Y Wright, Joanna
%Y Wrigley, Stuart
%Y Song, Xingyi
%Y Gow-Smith, Edward
%Y Bawden, Rachel
%Y Sánchez-Cartagena, Víctor M.
%Y Cadwell, Patrick
%Y Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
%Y Cabarrão, Vera
%Y Chatzitheodorou, Konstantinos
%Y Nurminen, Mary
%Y Kanojia, Diptesh
%Y Moniz, Helena
%S Proceedings of the 25th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (Volume 1)
%D 2024
%8 June
%I European Association for Machine Translation (EAMT)
%C Sheffield, UK
%F canavese-cadwell-2024-translators
%X New language technologies are driving major changes in the language services of institutions worldwide, including the Swiss Confederation. Based on a definition of change management as a combination of adaptation measures at both the organisation and individual levels, this study used a survey to gather unprecedented quantitative data on the use and qualitative data on the perceptions of machine translation (MT) by federal in-house translators. The results show that more than half of the respondents use MT regularly and that translators are largely free to use it as they see fit. In terms of perceptions, they mostly anticipate negative evolutions along five dimensions: work processes, translators, translated texts, the future of their language services and job, and the place of translators within their institution and society. Their apprehensions concern MT per se, but even more the way it is seen and used within their organisation. However, positive perspectives regarding efficiency gains or usefulness of MT as a translation aid were also discussed. Building on these human factors is key to successful change management. Academic research has a contribution to make, and the coming together of translation and organisation studies offers promising avenues for further research.
%U https://aclanthology.org/2024.eamt-1.30
%P 347-359
Markdown (Informal)
[Translators’ perspectives on machine translation uses and impacts in the Swiss Confederation: Navigating technological change in an institutional setting](https://aclanthology.org/2024.eamt-1.30) (Canavese & Cadwell, EAMT 2024)
ACL