Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers

Joke Daems


Abstract
Gender-inclusive translations are the default at the International Quadball Association, yet translators make different choices for the (timed) referee certification tests to improve readability. However, the actual impact of a strategy on readability and performance has not been tested. This pilot study explores the impact of translation strategy (masculine generic, gender-inclusive, and machine translation) on the speed, performance and perceptions of quadball referee test takers in German. It shows promise for inclusive over masculine strategies, and suggests limited usefulness of MT in this context.
Anthology ID:
2024.gitt-1.6
Volume:
Proceedings of the 2nd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies
Month:
June
Year:
2024
Address:
Sheffield, United Kingdom
Editors:
Beatrice Savoldi, Janiça Hackenbuchner, Luisa Bentivogli, Joke Daems, Eva Vanmassenhove, Jasmijn Bastings
Venues:
GITT | WS
SIG:
Publisher:
European Association for Machine Translation (EAMT)
Note:
Pages:
56–57
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2024.gitt-1.6
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Joke Daems. 2024. Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers. In Proceedings of the 2nd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies, pages 56–57, Sheffield, United Kingdom. European Association for Machine Translation (EAMT).
Cite (Informal):
Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers (Daems, GITT-WS 2024)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2024.gitt-1.6.pdf