@inproceedings{daems-2024-pilot,
title = "Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for {G}erman quadball referee certification test takers",
author = "Daems, Joke",
editor = "Savoldi, Beatrice and
Hackenbuchner, Jani{\c{c}}a and
Bentivogli, Luisa and
Daems, Joke and
Vanmassenhove, Eva and
Bastings, Jasmijn",
booktitle = "Proceedings of the 2nd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies",
month = jun,
year = "2024",
address = "Sheffield, United Kingdom",
publisher = "European Association for Machine Translation (EAMT)",
url = "https://aclanthology.org/2024.gitt-1.6",
pages = "56--57",
abstract = "Gender-inclusive translations are the default at the International Quadball Association, yet translators make different choices for the (timed) referee certification tests to improve readability. However, the actual impact of a strategy on readability and performance has not been tested. This pilot study explores the impact of translation strategy (masculine generic, gender-inclusive, and machine translation) on the speed, performance and perceptions of quadball referee test takers in German. It shows promise for inclusive over masculine strategies, and suggests limited usefulness of MT in this context.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="daems-2024-pilot">
<titleInfo>
<title>Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joke</namePart>
<namePart type="family">Daems</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2024-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 2nd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Beatrice</namePart>
<namePart type="family">Savoldi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Janiça</namePart>
<namePart type="family">Hackenbuchner</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Luisa</namePart>
<namePart type="family">Bentivogli</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joke</namePart>
<namePart type="family">Daems</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Eva</namePart>
<namePart type="family">Vanmassenhove</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jasmijn</namePart>
<namePart type="family">Bastings</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation (EAMT)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Sheffield, United Kingdom</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Gender-inclusive translations are the default at the International Quadball Association, yet translators make different choices for the (timed) referee certification tests to improve readability. However, the actual impact of a strategy on readability and performance has not been tested. This pilot study explores the impact of translation strategy (masculine generic, gender-inclusive, and machine translation) on the speed, performance and perceptions of quadball referee test takers in German. It shows promise for inclusive over masculine strategies, and suggests limited usefulness of MT in this context.</abstract>
<identifier type="citekey">daems-2024-pilot</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2024.gitt-1.6</url>
</location>
<part>
<date>2024-06</date>
<extent unit="page">
<start>56</start>
<end>57</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers
%A Daems, Joke
%Y Savoldi, Beatrice
%Y Hackenbuchner, Janiça
%Y Bentivogli, Luisa
%Y Daems, Joke
%Y Vanmassenhove, Eva
%Y Bastings, Jasmijn
%S Proceedings of the 2nd International Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies
%D 2024
%8 June
%I European Association for Machine Translation (EAMT)
%C Sheffield, United Kingdom
%F daems-2024-pilot
%X Gender-inclusive translations are the default at the International Quadball Association, yet translators make different choices for the (timed) referee certification tests to improve readability. However, the actual impact of a strategy on readability and performance has not been tested. This pilot study explores the impact of translation strategy (masculine generic, gender-inclusive, and machine translation) on the speed, performance and perceptions of quadball referee test takers in German. It shows promise for inclusive over masculine strategies, and suggests limited usefulness of MT in this context.
%U https://aclanthology.org/2024.gitt-1.6
%P 56-57
Markdown (Informal)
[Pilot testing gender-inclusive translations and machine translations for German quadball referee certification test takers](https://aclanthology.org/2024.gitt-1.6) (Daems, GITT-WS 2024)
ACL