Kola Saami Christian Text Corpus

Michael Rießler


Abstract
Christian texts have been known to be printed in Kola Saami languages since 1828; the most extensive publication is the Gospel of Matthew, different translations of which have been published three times since 1878, most recently in 2022. The Lord’s Prayer was translated in several more versions in Kildin Saami and Skolt Saami, first in 1828. All of these texts seem to go back to translations from Rus- sian. Such characteristics make these pub- lications just right for parallel text align- ment. This paper describes ongoing work with building a Kola Saami Christian Text Cor- pus, including conceptional and technical decisions. Thus, it describes a resource, rather than a study. However, compu- tational studies based on these data will hopefully take place in the near future, af- ter the Kildin Saami subset of this corpus is finished and published by the end of 2024. In addition to computation, this resource will also allow for comparative linguistic studies on diachronic and synchronic vari- ation and change in Kola Saami languages, which are among the most endangered and least described Uralic languages.
Anthology ID:
2024.iwclul-1.18
Volume:
Proceedings of the 9th International Workshop on Computational Linguistics for Uralic Languages
Month:
November
Year:
2024
Address:
Helsinki, Finland
Editors:
Mika Hämäläinen, Flammie Pirinen, Melany Macias, Mario Crespo Avila
Venue:
IWCLUL
SIG:
SIGUR
Publisher:
Association for Computational Linguistics
Note:
Pages:
138–144
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2024.iwclul-1.18
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Michael Rießler. 2024. Kola Saami Christian Text Corpus. In Proceedings of the 9th International Workshop on Computational Linguistics for Uralic Languages, pages 138–144, Helsinki, Finland. Association for Computational Linguistics.
Cite (Informal):
Kola Saami Christian Text Corpus (Rießler, IWCLUL 2024)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2024.iwclul-1.18.pdf