À propos des difficultés de traduire automatiquement de longs documents

Ziqian Peng, Rachel Bawden, François Yvon


Abstract
Les nouvelles architectures de traduction automatique sont capables de traiter des segments longs et de surpasser la traduction de phrases isolées, laissant entrevoir la possibilité de traduire des documents complets. Pour y parvenir, il est nécessaire de surmonter un certain nombre de difficultés liées à la longueur des documents à traduire. Dans cette étude, nous discutons de la traduction des documents sous l’angle de l’évaluation, en essayant de répondre à une question simple: comment mesurer s’il existe une dégradation des performances de traduction avec la longueur des documents ? Nos analyses, qui évaluent des systèmes encodeur-décodeur et un grand modèle de langue à l’aune de plusieurs métriques sur une tâche de traduction de documents scientifiques suggèrent que traduire les documents longs d’un bloc reste un problème difficile.
Anthology ID:
2024.jeptalnrecital-taln.1
Volume:
Actes de la 31ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, volume 1 : articles longs et prises de position
Month:
7
Year:
2024
Address:
Toulouse, France
Editors:
Mathieu Balaguer, Nihed Bendahman, Lydia-Mai Ho-dac, Julie Mauclair, Jose G Moreno, Julien Pinquier
Venue:
JEP/TALN/RECITAL
SIG:
Publisher:
ATALA and AFPC
Note:
Pages:
2–21
Language:
French
URL:
https://aclanthology.org/2024.jeptalnrecital-taln.1
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Ziqian Peng, Rachel Bawden, and François Yvon. 2024. À propos des difficultés de traduire automatiquement de longs documents. In Actes de la 31ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, volume 1 : articles longs et prises de position, pages 2–21, Toulouse, France. ATALA and AFPC.
Cite (Informal):
À propos des difficultés de traduire automatiquement de longs documents (Peng et al., JEP/TALN/RECITAL 2024)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2024.jeptalnrecital-taln.1.pdf