@inproceedings{peng-etal-2024-propos,
title = "{{\`A}} propos des difficult{\'e}s de traduire automatiquement de longs documents",
author = "Peng, Ziqian and
Bawden, Rachel and
Yvon, Fran{\c{c}}ois",
editor = "Balaguer, Mathieu and
Bendahman, Nihed and
Ho-dac, Lydia-Mai and
Mauclair, Julie and
G Moreno, Jose and
Pinquier, Julien",
booktitle = "Actes de la 31{\`e}me Conf{\'e}rence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, volume 1 : articles longs et prises de position",
month = "7",
year = "2024",
address = "Toulouse, France",
publisher = "ATALA and AFPC",
url = "https://aclanthology.org/2024.jeptalnrecital-taln.1",
pages = "2--21",
abstract = "Les nouvelles architectures de traduction automatique sont capables de traiter des segments longs et de surpasser la traduction de phrases isol{\'e}es, laissant entrevoir la possibilit{\'e} de traduire des documents complets. Pour y parvenir, il est n{\'e}cessaire de surmonter un certain nombre de difficult{\'e}s li{\'e}es {\`a} la longueur des documents {\`a} traduire. Dans cette {\'e}tude, nous discutons de la traduction des documents sous l{'}angle de l{'}{\'e}valuation, en essayant de r{\'e}pondre {\`a} une question simple: comment mesurer s{'}il existe une d{\'e}gradation des performances de traduction avec la longueur des documents ? Nos analyses, qui {\'e}valuent des syst{\`e}mes encodeur-d{\'e}codeur et un grand mod{\`e}le de langue {\`a} l{'}aune de plusieurs m{\'e}triques sur une t{\^a}che de traduction de documents scientifiques sugg{\`e}rent que traduire les documents longs d{'}un bloc reste un probl{\`e}me difficile.",
language = "French",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="peng-etal-2024-propos">
<titleInfo>
<title>À propos des difficultés de traduire automatiquement de longs documents</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ziqian</namePart>
<namePart type="family">Peng</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rachel</namePart>
<namePart type="family">Bawden</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">François</namePart>
<namePart type="family">Yvon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2024-07</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<language>
<languageTerm type="text">French</languageTerm>
<languageTerm type="code" authority="iso639-2b">fre</languageTerm>
</language>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Actes de la 31ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, volume 1 : articles longs et prises de position</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mathieu</namePart>
<namePart type="family">Balaguer</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nihed</namePart>
<namePart type="family">Bendahman</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lydia-Mai</namePart>
<namePart type="family">Ho-dac</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Julie</namePart>
<namePart type="family">Mauclair</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jose</namePart>
<namePart type="family">G Moreno</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Julien</namePart>
<namePart type="family">Pinquier</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ATALA and AFPC</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Toulouse, France</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Les nouvelles architectures de traduction automatique sont capables de traiter des segments longs et de surpasser la traduction de phrases isolées, laissant entrevoir la possibilité de traduire des documents complets. Pour y parvenir, il est nécessaire de surmonter un certain nombre de difficultés liées à la longueur des documents à traduire. Dans cette étude, nous discutons de la traduction des documents sous l’angle de l’évaluation, en essayant de répondre à une question simple: comment mesurer s’il existe une dégradation des performances de traduction avec la longueur des documents ? Nos analyses, qui évaluent des systèmes encodeur-décodeur et un grand modèle de langue à l’aune de plusieurs métriques sur une tâche de traduction de documents scientifiques suggèrent que traduire les documents longs d’un bloc reste un problème difficile.</abstract>
<identifier type="citekey">peng-etal-2024-propos</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2024.jeptalnrecital-taln.1</url>
</location>
<part>
<date>2024-7</date>
<extent unit="page">
<start>2</start>
<end>21</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T À propos des difficultés de traduire automatiquement de longs documents
%A Peng, Ziqian
%A Bawden, Rachel
%A Yvon, François
%Y Balaguer, Mathieu
%Y Bendahman, Nihed
%Y Ho-dac, Lydia-Mai
%Y Mauclair, Julie
%Y G Moreno, Jose
%Y Pinquier, Julien
%S Actes de la 31ème Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles, volume 1 : articles longs et prises de position
%D 2024
%8 July
%I ATALA and AFPC
%C Toulouse, France
%G French
%F peng-etal-2024-propos
%X Les nouvelles architectures de traduction automatique sont capables de traiter des segments longs et de surpasser la traduction de phrases isolées, laissant entrevoir la possibilité de traduire des documents complets. Pour y parvenir, il est nécessaire de surmonter un certain nombre de difficultés liées à la longueur des documents à traduire. Dans cette étude, nous discutons de la traduction des documents sous l’angle de l’évaluation, en essayant de répondre à une question simple: comment mesurer s’il existe une dégradation des performances de traduction avec la longueur des documents ? Nos analyses, qui évaluent des systèmes encodeur-décodeur et un grand modèle de langue à l’aune de plusieurs métriques sur une tâche de traduction de documents scientifiques suggèrent que traduire les documents longs d’un bloc reste un problème difficile.
%U https://aclanthology.org/2024.jeptalnrecital-taln.1
%P 2-21
Markdown (Informal)
[À propos des difficultés de traduire automatiquement de longs documents](https://aclanthology.org/2024.jeptalnrecital-taln.1) (Peng et al., JEP/TALN/RECITAL 2024)
ACL