@inproceedings{sibeko-van-zaanen-2024-adapting,
title = "Adapting Nine Traditional Text Readability Measures into Sesotho",
author = "Sibeko, Johannes and
van Zaanen, Menno",
editor = "Mabuya, Rooweither and
Matfunjwa, Muzi and
Setaka, Mmasibidi and
van Zaanen, Menno",
booktitle = "Proceedings of the Fifth Workshop on Resources for African Indigenous Languages @ LREC-COLING 2024",
month = may,
year = "2024",
address = "Torino, Italia",
publisher = "ELRA and ICCL",
url = "https://aclanthology.org/2024.rail-1.8",
pages = "66--76",
abstract = {This article discusses the adaptation of traditional English readability measures into Sesotho, a Southern African indigenous low-resource language. We employ the use of a translated readability corpus to extract textual features from the Sesotho texts and readability levels from the English translations. We look at the correlation between the different features to ensure that non-competing features are used in the readability metrics. Next, through linear regression analyses, we examine the impact of the text features from the Sesotho texts on the overall readability levels (which are gauged from the English translations). Starting from the structure of the traditional English readability measures, linear regression models identify coefficients and intercepts for the different variables considered in the readability formulas for Sesotho. In the end, we propose ten readability formulas for Sesotho (one more than the initial nine; we provide two formulas based on the structure of the Gunning Fog index). We also introduce intercepts for the Gunning Fog index, the L{\"a}sbarhets index and the Readability index (which do not have intercepts in the English variants) in the Sesotho formulas.},
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="sibeko-van-zaanen-2024-adapting">
<titleInfo>
<title>Adapting Nine Traditional Text Readability Measures into Sesotho</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Johannes</namePart>
<namePart type="family">Sibeko</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Menno</namePart>
<namePart type="family">van Zaanen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2024-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Fifth Workshop on Resources for African Indigenous Languages @ LREC-COLING 2024</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rooweither</namePart>
<namePart type="family">Mabuya</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Muzi</namePart>
<namePart type="family">Matfunjwa</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mmasibidi</namePart>
<namePart type="family">Setaka</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Menno</namePart>
<namePart type="family">van Zaanen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>ELRA and ICCL</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Torino, Italia</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This article discusses the adaptation of traditional English readability measures into Sesotho, a Southern African indigenous low-resource language. We employ the use of a translated readability corpus to extract textual features from the Sesotho texts and readability levels from the English translations. We look at the correlation between the different features to ensure that non-competing features are used in the readability metrics. Next, through linear regression analyses, we examine the impact of the text features from the Sesotho texts on the overall readability levels (which are gauged from the English translations). Starting from the structure of the traditional English readability measures, linear regression models identify coefficients and intercepts for the different variables considered in the readability formulas for Sesotho. In the end, we propose ten readability formulas for Sesotho (one more than the initial nine; we provide two formulas based on the structure of the Gunning Fog index). We also introduce intercepts for the Gunning Fog index, the Läsbarhets index and the Readability index (which do not have intercepts in the English variants) in the Sesotho formulas.</abstract>
<identifier type="citekey">sibeko-van-zaanen-2024-adapting</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2024.rail-1.8</url>
</location>
<part>
<date>2024-05</date>
<extent unit="page">
<start>66</start>
<end>76</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Adapting Nine Traditional Text Readability Measures into Sesotho
%A Sibeko, Johannes
%A van Zaanen, Menno
%Y Mabuya, Rooweither
%Y Matfunjwa, Muzi
%Y Setaka, Mmasibidi
%Y van Zaanen, Menno
%S Proceedings of the Fifth Workshop on Resources for African Indigenous Languages @ LREC-COLING 2024
%D 2024
%8 May
%I ELRA and ICCL
%C Torino, Italia
%F sibeko-van-zaanen-2024-adapting
%X This article discusses the adaptation of traditional English readability measures into Sesotho, a Southern African indigenous low-resource language. We employ the use of a translated readability corpus to extract textual features from the Sesotho texts and readability levels from the English translations. We look at the correlation between the different features to ensure that non-competing features are used in the readability metrics. Next, through linear regression analyses, we examine the impact of the text features from the Sesotho texts on the overall readability levels (which are gauged from the English translations). Starting from the structure of the traditional English readability measures, linear regression models identify coefficients and intercepts for the different variables considered in the readability formulas for Sesotho. In the end, we propose ten readability formulas for Sesotho (one more than the initial nine; we provide two formulas based on the structure of the Gunning Fog index). We also introduce intercepts for the Gunning Fog index, the Läsbarhets index and the Readability index (which do not have intercepts in the English variants) in the Sesotho formulas.
%U https://aclanthology.org/2024.rail-1.8
%P 66-76
Markdown (Informal)
[Adapting Nine Traditional Text Readability Measures into Sesotho](https://aclanthology.org/2024.rail-1.8) (Sibeko & van Zaanen, RAIL-WS 2024)
ACL