@inproceedings{brenner-othlinghaus-wulhorst-2025-effects,
title = "Effects of Domain-adapted Machine Translation on the Machine Translation User Experience of Video Game Translators",
author = "Brenner, Judith and
Othlinghaus-Wulhorst, Julia",
editor = "Vanroy, Bram and
Lefer, Marie-Aude and
Macken, Lieve and
Ruffo, Paola and
Arenas, Ana Guerberof and
Hansen, Damien",
booktitle = "Proceedings of the Second Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT)",
month = jun,
year = "2025",
address = "Geneva, Switzerland",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2025.ctt-1.3/",
pages = "27--43",
ISBN = "978-2-9701897-6-3",
abstract = "In this empirical study we examine three different translation modes with varying involvement of machine translation (MT) post-editing (PE) when translating video game texts. The three translation modes are translation from scratch without MT, full PE of MT output in a static way, and flexible PE as a combination of translation from scratch and post-editing of only those machine-translated sentences deemed useful by the translator. Data generation took place at the home offices of freelance game translators. In a mixed-methods approach, quantitative data was generated through keylogging, eye tracking, error annotation, and user experience questionnaires as well as qualitative data through interviews. Results show a negative perception of PE and suggest that translators' user experience is positive when translating from scratch, neutral with a positive tendency when doing flexible PE of domain-adapted MT output and negative with static PE of generic MT output."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="brenner-othlinghaus-wulhorst-2025-effects">
<titleInfo>
<title>Effects of Domain-adapted Machine Translation on the Machine Translation User Experience of Video Game Translators</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Judith</namePart>
<namePart type="family">Brenner</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Julia</namePart>
<namePart type="family">Othlinghaus-Wulhorst</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2025-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Second Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bram</namePart>
<namePart type="family">Vanroy</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marie-Aude</namePart>
<namePart type="family">Lefer</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lieve</namePart>
<namePart type="family">Macken</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Paola</namePart>
<namePart type="family">Ruffo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ana</namePart>
<namePart type="given">Guerberof</namePart>
<namePart type="family">Arenas</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Damien</namePart>
<namePart type="family">Hansen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Geneva, Switzerland</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
<identifier type="isbn">978-2-9701897-6-3</identifier>
</relatedItem>
<abstract>In this empirical study we examine three different translation modes with varying involvement of machine translation (MT) post-editing (PE) when translating video game texts. The three translation modes are translation from scratch without MT, full PE of MT output in a static way, and flexible PE as a combination of translation from scratch and post-editing of only those machine-translated sentences deemed useful by the translator. Data generation took place at the home offices of freelance game translators. In a mixed-methods approach, quantitative data was generated through keylogging, eye tracking, error annotation, and user experience questionnaires as well as qualitative data through interviews. Results show a negative perception of PE and suggest that translators’ user experience is positive when translating from scratch, neutral with a positive tendency when doing flexible PE of domain-adapted MT output and negative with static PE of generic MT output.</abstract>
<identifier type="citekey">brenner-othlinghaus-wulhorst-2025-effects</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2025.ctt-1.3/</url>
</location>
<part>
<date>2025-06</date>
<extent unit="page">
<start>27</start>
<end>43</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Effects of Domain-adapted Machine Translation on the Machine Translation User Experience of Video Game Translators
%A Brenner, Judith
%A Othlinghaus-Wulhorst, Julia
%Y Vanroy, Bram
%Y Lefer, Marie-Aude
%Y Macken, Lieve
%Y Ruffo, Paola
%Y Arenas, Ana Guerberof
%Y Hansen, Damien
%S Proceedings of the Second Workshop on Creative-text Translation and Technology (CTT)
%D 2025
%8 June
%I European Association for Machine Translation
%C Geneva, Switzerland
%@ 978-2-9701897-6-3
%F brenner-othlinghaus-wulhorst-2025-effects
%X In this empirical study we examine three different translation modes with varying involvement of machine translation (MT) post-editing (PE) when translating video game texts. The three translation modes are translation from scratch without MT, full PE of MT output in a static way, and flexible PE as a combination of translation from scratch and post-editing of only those machine-translated sentences deemed useful by the translator. Data generation took place at the home offices of freelance game translators. In a mixed-methods approach, quantitative data was generated through keylogging, eye tracking, error annotation, and user experience questionnaires as well as qualitative data through interviews. Results show a negative perception of PE and suggest that translators’ user experience is positive when translating from scratch, neutral with a positive tendency when doing flexible PE of domain-adapted MT output and negative with static PE of generic MT output.
%U https://aclanthology.org/2025.ctt-1.3/
%P 27-43
Markdown (Informal)
[Effects of Domain-adapted Machine Translation on the Machine Translation User Experience of Video Game Translators](https://aclanthology.org/2025.ctt-1.3/) (Brenner & Othlinghaus-Wulhorst, CTT 2025)
ACL