Revisiting Post-Editing for English-Chinese Machine Translation

Hari Venkatesan


Abstract
Given the rapid strides in quality made by automated translation since the advent of Neural Machine Translation, questions regarding the need and role of Post-Editing (PE) may need revisiting. This paper discusses this in light of a survey of opinions from two cohorts of post-graduate students of translation. The responses indicate that the role of PE may need further elaboration in terms of aspects such as grammar, lexis and style, with lexis and style being the main sites requiring human intervention. Also, contrary to expectations, responses generally show marked hesitation in considering quasi-texts as final without PE even in case of disposable texts. The discussion here pertains to English-Chinese translation, but may resonate with other language pairs as well.
Anthology ID:
2025.mtsummit-1.31
Volume:
Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1
Month:
June
Year:
2025
Address:
Geneva, Switzerland
Editors:
Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Sabrina Girletti, Lise Volkart, Raphael Rubino, Rico Sennrich, Ana C. Farinha, Marco Gaido, Joke Daems, Dorothy Kenny, Helena Moniz, Sara Szoc
Venue:
MTSummit
SIG:
Publisher:
European Association for Machine Translation
Note:
Pages:
399–406
Language:
URL:
https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.31/
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Hari Venkatesan. 2025. Revisiting Post-Editing for English-Chinese Machine Translation. In Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1, pages 399–406, Geneva, Switzerland. European Association for Machine Translation.
Cite (Informal):
Revisiting Post-Editing for English-Chinese Machine Translation (Venkatesan, MTSummit 2025)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.31.pdf