@inproceedings{venkatesan-2025-revisiting,
title = "Revisiting Post-Editing for {E}nglish-{C}hinese Machine Translation",
author = "Venkatesan, Hari",
editor = "Bouillon, Pierrette and
Gerlach, Johanna and
Girletti, Sabrina and
Volkart, Lise and
Rubino, Raphael and
Sennrich, Rico and
Farinha, Ana C. and
Gaido, Marco and
Daems, Joke and
Kenny, Dorothy and
Moniz, Helena and
Szoc, Sara",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1",
month = jun,
year = "2025",
address = "Geneva, Switzerland",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.31/",
pages = "399--406",
ISBN = "978-2-9701897-0-1",
abstract = "Given the rapid strides in quality made by automated translation since the advent of Neural Machine Translation, questions regarding the need and role of Post-Editing (PE) may need revisiting. This paper discusses this in light of a survey of opinions from two cohorts of post-graduate students of translation. The responses indicate that the role of PE may need further elaboration in terms of aspects such as grammar, lexis and style, with lexis and style being the main sites requiring human intervention. Also, contrary to expectations, responses generally show marked hesitation in considering quasi-texts as final without PE even in case of disposable texts. The discussion here pertains to English-Chinese translation, but may resonate with other language pairs as well."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="venkatesan-2025-revisiting">
<titleInfo>
<title>Revisiting Post-Editing for English-Chinese Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hari</namePart>
<namePart type="family">Venkatesan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2025-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pierrette</namePart>
<namePart type="family">Bouillon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Johanna</namePart>
<namePart type="family">Gerlach</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sabrina</namePart>
<namePart type="family">Girletti</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lise</namePart>
<namePart type="family">Volkart</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Raphael</namePart>
<namePart type="family">Rubino</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rico</namePart>
<namePart type="family">Sennrich</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ana</namePart>
<namePart type="given">C</namePart>
<namePart type="family">Farinha</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marco</namePart>
<namePart type="family">Gaido</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joke</namePart>
<namePart type="family">Daems</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Dorothy</namePart>
<namePart type="family">Kenny</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Helena</namePart>
<namePart type="family">Moniz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sara</namePart>
<namePart type="family">Szoc</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Geneva, Switzerland</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
<identifier type="isbn">978-2-9701897-0-1</identifier>
</relatedItem>
<abstract>Given the rapid strides in quality made by automated translation since the advent of Neural Machine Translation, questions regarding the need and role of Post-Editing (PE) may need revisiting. This paper discusses this in light of a survey of opinions from two cohorts of post-graduate students of translation. The responses indicate that the role of PE may need further elaboration in terms of aspects such as grammar, lexis and style, with lexis and style being the main sites requiring human intervention. Also, contrary to expectations, responses generally show marked hesitation in considering quasi-texts as final without PE even in case of disposable texts. The discussion here pertains to English-Chinese translation, but may resonate with other language pairs as well.</abstract>
<identifier type="citekey">venkatesan-2025-revisiting</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.31/</url>
</location>
<part>
<date>2025-06</date>
<extent unit="page">
<start>399</start>
<end>406</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Revisiting Post-Editing for English-Chinese Machine Translation
%A Venkatesan, Hari
%Y Bouillon, Pierrette
%Y Gerlach, Johanna
%Y Girletti, Sabrina
%Y Volkart, Lise
%Y Rubino, Raphael
%Y Sennrich, Rico
%Y Farinha, Ana C.
%Y Gaido, Marco
%Y Daems, Joke
%Y Kenny, Dorothy
%Y Moniz, Helena
%Y Szoc, Sara
%S Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1
%D 2025
%8 June
%I European Association for Machine Translation
%C Geneva, Switzerland
%@ 978-2-9701897-0-1
%F venkatesan-2025-revisiting
%X Given the rapid strides in quality made by automated translation since the advent of Neural Machine Translation, questions regarding the need and role of Post-Editing (PE) may need revisiting. This paper discusses this in light of a survey of opinions from two cohorts of post-graduate students of translation. The responses indicate that the role of PE may need further elaboration in terms of aspects such as grammar, lexis and style, with lexis and style being the main sites requiring human intervention. Also, contrary to expectations, responses generally show marked hesitation in considering quasi-texts as final without PE even in case of disposable texts. The discussion here pertains to English-Chinese translation, but may resonate with other language pairs as well.
%U https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.31/
%P 399-406
Markdown (Informal)
[Revisiting Post-Editing for English-Chinese Machine Translation](https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.31/) (Venkatesan, MTSummit 2025)
ACL