@inproceedings{jimenez-crespo-rodriguez-2025-ai,
title = "Is it {AI} or {PE} that worry translation professionals: results from a Human-Centered {AI} survey",
author = "Jim{\'e}nez-Crespo, Miguel A. and
Rodr{\'i}guez, Stephanie A.",
editor = "Bouillon, Pierrette and
Gerlach, Johanna and
Girletti, Sabrina and
Volkart, Lise and
Rubino, Raphael and
Sennrich, Rico and
Farinha, Ana C. and
Gaido, Marco and
Daems, Joke and
Kenny, Dorothy and
Moniz, Helena and
Szoc, Sara",
booktitle = "Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1",
month = jun,
year = "2025",
address = "Geneva, Switzerland",
publisher = "European Association for Machine Translation",
url = "https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.32/",
pages = "407--419",
ISBN = "978-2-9701897-0-1",
abstract = "Translation technologies have historically been developed without substantial input from professionals (e.g. O{'}Brien 2012). Conversely, the emerging human-centered AI (HCAI) paradigm emphasizes the importance of including end-users in the ``process of conceiving, designing, testing, deploying, and iterating'' technologies (Vallor 2024: 17). Therefore, early research engagement on the attitudes, needs and opinions of professionals on AI implementation is essential because incorporating them at later stages ``results in issues and missed opportunities, which may be expensive to recover from due to the cost, time, resources, and energy spent'' (Winslow and Garibay 2004: 123). To this end, this article presents a qualitative analysis of professional translators' attitudes towards AI in the future, centered around the role of MT and post-editing (PE). The discussion draws on data collected from open ended questions included in a larger survey on control and autonomy from a HCAI perspective, which were thematically coded and qualitatively examined. The thematic analysis indicates that predominant concerns regarding the future of the AI-driven translation industry still revolves around longstanding issues in PE and MT literature, such as PE, translation quality, communicating and educating LSP, clients, users, and the broader public, maintaining human control over the final product or creativity. This is explained to some extent to the relatively small rates of integration of AI technologies into translation workflows to date (e.g. ELIA 2024; Rivas Ginel et al 2024; GALA 2024; Jimenez-Crespo 2024), or the fact the professional report using AI primarily for tasks related to translation, but not necessarily to PE the output of LLMs or NMT (Rivas Ginel and Moorkens 2025)."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="jimenez-crespo-rodriguez-2025-ai">
<titleInfo>
<title>Is it AI or PE that worry translation professionals: results from a Human-Centered AI survey</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Miguel</namePart>
<namePart type="given">A</namePart>
<namePart type="family">Jiménez-Crespo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stephanie</namePart>
<namePart type="given">A</namePart>
<namePart type="family">Rodríguez</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2025-06</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pierrette</namePart>
<namePart type="family">Bouillon</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Johanna</namePart>
<namePart type="family">Gerlach</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sabrina</namePart>
<namePart type="family">Girletti</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lise</namePart>
<namePart type="family">Volkart</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Raphael</namePart>
<namePart type="family">Rubino</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Rico</namePart>
<namePart type="family">Sennrich</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ana</namePart>
<namePart type="given">C</namePart>
<namePart type="family">Farinha</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marco</namePart>
<namePart type="family">Gaido</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joke</namePart>
<namePart type="family">Daems</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Dorothy</namePart>
<namePart type="family">Kenny</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Helena</namePart>
<namePart type="family">Moniz</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sara</namePart>
<namePart type="family">Szoc</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Association for Machine Translation</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Geneva, Switzerland</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
<identifier type="isbn">978-2-9701897-0-1</identifier>
</relatedItem>
<abstract>Translation technologies have historically been developed without substantial input from professionals (e.g. O’Brien 2012). Conversely, the emerging human-centered AI (HCAI) paradigm emphasizes the importance of including end-users in the “process of conceiving, designing, testing, deploying, and iterating” technologies (Vallor 2024: 17). Therefore, early research engagement on the attitudes, needs and opinions of professionals on AI implementation is essential because incorporating them at later stages “results in issues and missed opportunities, which may be expensive to recover from due to the cost, time, resources, and energy spent” (Winslow and Garibay 2004: 123). To this end, this article presents a qualitative analysis of professional translators’ attitudes towards AI in the future, centered around the role of MT and post-editing (PE). The discussion draws on data collected from open ended questions included in a larger survey on control and autonomy from a HCAI perspective, which were thematically coded and qualitatively examined. The thematic analysis indicates that predominant concerns regarding the future of the AI-driven translation industry still revolves around longstanding issues in PE and MT literature, such as PE, translation quality, communicating and educating LSP, clients, users, and the broader public, maintaining human control over the final product or creativity. This is explained to some extent to the relatively small rates of integration of AI technologies into translation workflows to date (e.g. ELIA 2024; Rivas Ginel et al 2024; GALA 2024; Jimenez-Crespo 2024), or the fact the professional report using AI primarily for tasks related to translation, but not necessarily to PE the output of LLMs or NMT (Rivas Ginel and Moorkens 2025).</abstract>
<identifier type="citekey">jimenez-crespo-rodriguez-2025-ai</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.32/</url>
</location>
<part>
<date>2025-06</date>
<extent unit="page">
<start>407</start>
<end>419</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Is it AI or PE that worry translation professionals: results from a Human-Centered AI survey
%A Jiménez-Crespo, Miguel A.
%A Rodríguez, Stephanie A.
%Y Bouillon, Pierrette
%Y Gerlach, Johanna
%Y Girletti, Sabrina
%Y Volkart, Lise
%Y Rubino, Raphael
%Y Sennrich, Rico
%Y Farinha, Ana C.
%Y Gaido, Marco
%Y Daems, Joke
%Y Kenny, Dorothy
%Y Moniz, Helena
%Y Szoc, Sara
%S Proceedings of Machine Translation Summit XX: Volume 1
%D 2025
%8 June
%I European Association for Machine Translation
%C Geneva, Switzerland
%@ 978-2-9701897-0-1
%F jimenez-crespo-rodriguez-2025-ai
%X Translation technologies have historically been developed without substantial input from professionals (e.g. O’Brien 2012). Conversely, the emerging human-centered AI (HCAI) paradigm emphasizes the importance of including end-users in the “process of conceiving, designing, testing, deploying, and iterating” technologies (Vallor 2024: 17). Therefore, early research engagement on the attitudes, needs and opinions of professionals on AI implementation is essential because incorporating them at later stages “results in issues and missed opportunities, which may be expensive to recover from due to the cost, time, resources, and energy spent” (Winslow and Garibay 2004: 123). To this end, this article presents a qualitative analysis of professional translators’ attitudes towards AI in the future, centered around the role of MT and post-editing (PE). The discussion draws on data collected from open ended questions included in a larger survey on control and autonomy from a HCAI perspective, which were thematically coded and qualitatively examined. The thematic analysis indicates that predominant concerns regarding the future of the AI-driven translation industry still revolves around longstanding issues in PE and MT literature, such as PE, translation quality, communicating and educating LSP, clients, users, and the broader public, maintaining human control over the final product or creativity. This is explained to some extent to the relatively small rates of integration of AI technologies into translation workflows to date (e.g. ELIA 2024; Rivas Ginel et al 2024; GALA 2024; Jimenez-Crespo 2024), or the fact the professional report using AI primarily for tasks related to translation, but not necessarily to PE the output of LLMs or NMT (Rivas Ginel and Moorkens 2025).
%U https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.32/
%P 407-419
Markdown (Informal)
[Is it AI or PE that worry translation professionals: results from a Human-Centered AI survey](https://aclanthology.org/2025.mtsummit-1.32/) (Jiménez-Crespo & Rodríguez, MTSummit 2025)
ACL