@inproceedings{mcgovern-etal-2025-characterizing,
title = "Characterizing the Effects of Translation on Intertextuality using Multilingual Embedding Spaces",
author = "McGovern, Hope and
Sirin, Hale and
Lippincott, Tom",
editor = "Chiruzzo, Luis and
Ritter, Alan and
Wang, Lu",
booktitle = "Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 2: Short Papers)",
month = apr,
year = "2025",
address = "Albuquerque, New Mexico",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2025.naacl-short.14/",
doi = "10.18653/v1/2025.naacl-short.14",
pages = "161--167",
ISBN = "979-8-89176-190-2",
abstract = "Rhetorical devices are difficult to translate, but they are crucial to the translation of literary documents. We investigate the use of multilingual embedding spaces to characterize the preservation of intertextuality, one common rhetorical device, across human and machine translation. To do so, we use Biblical texts, which are both full of intertextual references and are highly translated works. We provide a metric to characterize intertextuality at the corpus level and provide a quantitative analysis of the preservation of this rhetorical device across extant human translations and machine-generated counterparts. We go on to provide qualitative analysis of cases wherein human translations over- or underemphasize the intertextuality present in the text, whereas machine translations provide a neutral baseline. This provides support for established scholarship proposing that human translators have a propensity to amplify certain literary characteristics of the original manuscripts."
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="mcgovern-etal-2025-characterizing">
<titleInfo>
<title>Characterizing the Effects of Translation on Intertextuality using Multilingual Embedding Spaces</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hope</namePart>
<namePart type="family">McGovern</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hale</namePart>
<namePart type="family">Sirin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Tom</namePart>
<namePart type="family">Lippincott</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2025-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 2: Short Papers)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Luis</namePart>
<namePart type="family">Chiruzzo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alan</namePart>
<namePart type="family">Ritter</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lu</namePart>
<namePart type="family">Wang</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Albuquerque, New Mexico</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
<identifier type="isbn">979-8-89176-190-2</identifier>
</relatedItem>
<abstract>Rhetorical devices are difficult to translate, but they are crucial to the translation of literary documents. We investigate the use of multilingual embedding spaces to characterize the preservation of intertextuality, one common rhetorical device, across human and machine translation. To do so, we use Biblical texts, which are both full of intertextual references and are highly translated works. We provide a metric to characterize intertextuality at the corpus level and provide a quantitative analysis of the preservation of this rhetorical device across extant human translations and machine-generated counterparts. We go on to provide qualitative analysis of cases wherein human translations over- or underemphasize the intertextuality present in the text, whereas machine translations provide a neutral baseline. This provides support for established scholarship proposing that human translators have a propensity to amplify certain literary characteristics of the original manuscripts.</abstract>
<identifier type="citekey">mcgovern-etal-2025-characterizing</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/2025.naacl-short.14</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2025.naacl-short.14/</url>
</location>
<part>
<date>2025-04</date>
<extent unit="page">
<start>161</start>
<end>167</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Characterizing the Effects of Translation on Intertextuality using Multilingual Embedding Spaces
%A McGovern, Hope
%A Sirin, Hale
%A Lippincott, Tom
%Y Chiruzzo, Luis
%Y Ritter, Alan
%Y Wang, Lu
%S Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 2: Short Papers)
%D 2025
%8 April
%I Association for Computational Linguistics
%C Albuquerque, New Mexico
%@ 979-8-89176-190-2
%F mcgovern-etal-2025-characterizing
%X Rhetorical devices are difficult to translate, but they are crucial to the translation of literary documents. We investigate the use of multilingual embedding spaces to characterize the preservation of intertextuality, one common rhetorical device, across human and machine translation. To do so, we use Biblical texts, which are both full of intertextual references and are highly translated works. We provide a metric to characterize intertextuality at the corpus level and provide a quantitative analysis of the preservation of this rhetorical device across extant human translations and machine-generated counterparts. We go on to provide qualitative analysis of cases wherein human translations over- or underemphasize the intertextuality present in the text, whereas machine translations provide a neutral baseline. This provides support for established scholarship proposing that human translators have a propensity to amplify certain literary characteristics of the original manuscripts.
%R 10.18653/v1/2025.naacl-short.14
%U https://aclanthology.org/2025.naacl-short.14/
%U https://doi.org/10.18653/v1/2025.naacl-short.14
%P 161-167
Markdown (Informal)
[Characterizing the Effects of Translation on Intertextuality using Multilingual Embedding Spaces](https://aclanthology.org/2025.naacl-short.14/) (McGovern et al., NAACL 2025)
ACL