@inproceedings{aranberri-2026-crowd,
title = "Crowd-Based Evaluation of Emotion Intensity Preservation in {S}panish{--}{B}asque Tweet Machine Translation",
author = "Aranberri, Nora",
editor = "Barnes, Jeremy and
Barriere, Valentin and
De Clercq, Orph{\'e}e and
Klinger, Roman and
Nouri, C{\'e}lia and
Nozza, Debora and
Singh, Pranaydeep",
booktitle = "The Proceedings for the 15th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment Social Media Analysis ({WASSA} 2026)",
month = mar,
year = "2026",
address = "Rabat, Morocco",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/2026.wassa-1.11/",
pages = "123--133",
ISBN = "979-8-89176-378-4",
abstract = "Machine translation (MT) systems perform well on standard benchmarks, yet their ability to preserve emotional meaning in informal user-generated content{---}particularly for low-resource languages{---}remains underexplored. We investigate the preservation of emotion intensity in Spanish{--}Basque tweet translation, focusing on Basque, an under-represented language in MT research. We compile a small, controlled corpus of Spanish reaction tweets and evaluate Basque translations from three publicly available systems through a crowd-based study. While all systems achieve comparable and above mid-range accuracy and fluency, emotion intensity is systematically attenuated in the translations, with greater loss for more emotionally intense inputs. A follow-up on highly emotional tweets shows that LLM prompting reduces emotion loss, yet substantial attenuation remains, highlighting emotion preservation as a persistent challenge in Spanish{--}Basque MT."
}<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="aranberri-2026-crowd">
<titleInfo>
<title>Crowd-Based Evaluation of Emotion Intensity Preservation in Spanish–Basque Tweet Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nora</namePart>
<namePart type="family">Aranberri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2026-03</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>The Proceedings for the 15th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment Social Media Analysis (WASSA 2026)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jeremy</namePart>
<namePart type="family">Barnes</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Valentin</namePart>
<namePart type="family">Barriere</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Orphée</namePart>
<namePart type="family">De Clercq</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Roman</namePart>
<namePart type="family">Klinger</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Célia</namePart>
<namePart type="family">Nouri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Debora</namePart>
<namePart type="family">Nozza</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Pranaydeep</namePart>
<namePart type="family">Singh</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Rabat, Morocco</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
<identifier type="isbn">979-8-89176-378-4</identifier>
</relatedItem>
<abstract>Machine translation (MT) systems perform well on standard benchmarks, yet their ability to preserve emotional meaning in informal user-generated content—particularly for low-resource languages—remains underexplored. We investigate the preservation of emotion intensity in Spanish–Basque tweet translation, focusing on Basque, an under-represented language in MT research. We compile a small, controlled corpus of Spanish reaction tweets and evaluate Basque translations from three publicly available systems through a crowd-based study. While all systems achieve comparable and above mid-range accuracy and fluency, emotion intensity is systematically attenuated in the translations, with greater loss for more emotionally intense inputs. A follow-up on highly emotional tweets shows that LLM prompting reduces emotion loss, yet substantial attenuation remains, highlighting emotion preservation as a persistent challenge in Spanish–Basque MT.</abstract>
<identifier type="citekey">aranberri-2026-crowd</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/2026.wassa-1.11/</url>
</location>
<part>
<date>2026-03</date>
<extent unit="page">
<start>123</start>
<end>133</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Crowd-Based Evaluation of Emotion Intensity Preservation in Spanish–Basque Tweet Machine Translation
%A Aranberri, Nora
%Y Barnes, Jeremy
%Y Barriere, Valentin
%Y De Clercq, Orphée
%Y Klinger, Roman
%Y Nouri, Célia
%Y Nozza, Debora
%Y Singh, Pranaydeep
%S The Proceedings for the 15th Workshop on Computational Approaches to Subjectivity, Sentiment Social Media Analysis (WASSA 2026)
%D 2026
%8 March
%I Association for Computational Linguistics
%C Rabat, Morocco
%@ 979-8-89176-378-4
%F aranberri-2026-crowd
%X Machine translation (MT) systems perform well on standard benchmarks, yet their ability to preserve emotional meaning in informal user-generated content—particularly for low-resource languages—remains underexplored. We investigate the preservation of emotion intensity in Spanish–Basque tweet translation, focusing on Basque, an under-represented language in MT research. We compile a small, controlled corpus of Spanish reaction tweets and evaluate Basque translations from three publicly available systems through a crowd-based study. While all systems achieve comparable and above mid-range accuracy and fluency, emotion intensity is systematically attenuated in the translations, with greater loss for more emotionally intense inputs. A follow-up on highly emotional tweets shows that LLM prompting reduces emotion loss, yet substantial attenuation remains, highlighting emotion preservation as a persistent challenge in Spanish–Basque MT.
%U https://aclanthology.org/2026.wassa-1.11/
%P 123-133
Markdown (Informal)
[Crowd-Based Evaluation of Emotion Intensity Preservation in Spanish–Basque Tweet Machine Translation](https://aclanthology.org/2026.wassa-1.11/) (Aranberri, WASSA 2026)
ACL