Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN
Georges Antoniadis, Hervé Blanchon, Gilles Sérasset (Editors)
- Anthology ID:
- F12-2
- Month:
- June
- Year:
- 2012
- Address:
- Grenoble, France
- Venue:
- JEP/TALN/RECITAL
- SIG:
- Publisher:
- ATALA/AFCP
- URL:
- https://aclanthology.org/F12-2
- DOI:
- PDF:
- https://aclanthology.org/F12-2.pdf
Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN
Georges Antoniadis
|
Hervé Blanchon
|
Gilles Sérasset
Simplification de phrases pour l’extraction de relations (Sentence Simplification for Relation Extraction) [in French]
Anne-Lyse Minard
|
Anne-Laure Ligozat
|
Brigitte Grau
Extraction d’information automatique en domaine médical par projection inter-langue : vers un passage à l’échelle (Automatic Information Extraction in the Medical Domain by Cross-Lingual Projection) [in French]
Asma Ben Abacha
|
Pierre Zweigenbaum
|
Aurélien Max
Une méthode d’extraction d’information fondée sur les graphes pour le remplissage de formulaires (A Graph-Based Method for Template Filling in Information Extraction) [in French]
Ludovic Jean-Louis
|
Romaric Besançon
|
Olivier Ferret
Traitement automatique sur corpus de récits de voyages pyrénéens : Une analyse syntaxique, sémantique et temporelle (Processing of a Pyrenees Travel Novels Corpus : a Syntactical, Semantical and Temporal Analysis.) [in French]
Anaïs Lefeuvre
|
Richard Moot
|
Christian Retoré
|
Noémie-Fleur Sandillon-Rezer
La reconnaissance des mots composés à l’épreuve de l’analyse syntaxique et vice-versa : évaluation de deux stratégies discriminantes (Recognition of Compound Words Tested against Parsing and Vice-versa : Evaluation of Two Discriminative Approaches) [in French]
Matthieu Constant
|
Anthony Sigogne
|
Patrick Watrin
Calcul des cadres de sous catégorisation des noms déverbaux français (le cas du génitif) (On Computing Subcategorization Frames of French Deverbal Nouns (Case of Genitive)) [in French]
Ramadan Alfared
|
Denis Béchet
|
Alexander Dikovsky
Vectorisation, Okapi et calcul de similarité pour le TAL : pour oublier enfin le TF-IDF (Vectorization, Okapi and Computing Similarity for NLP : Say Goodbye to TF-IDF) [in French]
Vincent Claveau
TCOF-POS : un corpus libre de français parlé annoté en morphosyntaxe (TCOF-POS : A Freely Available POS-Tagged Corpus of Spoken French) [in French]
Christophe Benzitoun
|
Karën Fort
|
Benoît Sagot
Alignement sous-phrastique hiérarchique avec Anymalign (Hierarchical Sub-Sentential Alignment with Anymalign) [in French]
Adrien Lardilleux
|
François Yvon
|
Yves Lepage
Utilisation de la translittération arabe pour l’amélioration de l’alignement de mots à partir de corpus parallèles français-arabe (Using Arabic Transliteration to Improve Word Alignment from French-Arabic Parallel Corpora) [in French]
Houda Saadane
|
Nasredine Semmar
Compositionnalité et contextes issus de corpus comparables pour la traduction terminologique (Compositionality and Context for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora) [in French]
Emmanuel Morin
|
Béatrice Daille
Raffinement du Lexique des Verbes Français (Resource Refining : << Les Verbes Français >>) [in French]
Paul Bédaride
Étude des manifestations de la relation de méronymie dans une ressource distributionnelle (Study of Meronymy in a Distribution-Based Lexical Resource) [in French]
François Morlane-Hondère
|
Cécile Fabre
Un critère de cohésion thématique fondé sur un graphe de cooccurrences (Topical Cohesion using Graph Random Walks) [in French]
Clément de Groc
|
Xavier Tannier
|
Claude de Loupy
Validation sur le Web de reformulations locales: application à la Wikipédia (Assisted Rephrasing for Wikipedia Contributors through Web-based Validation) [in French]
Houda Bouamor
|
Aurélien Max
|
Gabriel Illouz
|
Anne Vilnat
Simplification syntaxique de phrases pour le français (Syntactic Simplification for French Sentences) [in French]
Laetitia Brouwers
|
Delphine Bernhard
|
Anne-Laure Ligozat
|
Thomas François
Étude comparative entre trois approches de résumé automatique de documents arabes (Comparative Study of Three Approaches to Automatic Summarization of Arabic Documents) [in French]
Iskandar Keskes
|
Mohamed Mahdi Boudabous
|
Mohamed Hédi Maaloul
|
Lamia Hadrich Belguith
Etude sémantique des mots-clés et des marqueurs lexicaux stables dans un corpus technique (Semantic Analysis of Keywords and Stable Lexical Markers in a Technical Corpus) [in French]
Ann Bertels
|
Dirk De Hertog
|
Kris Heylen
Fouille de graphes sous contraintes linguistiques pour l’exploration de grands textes (Graph Mining Under Linguistic Constraints to Explore Large Texts) [in French]
Solen Quiniou
|
Peggy Cellier
|
Thierry Charnois
|
Dominique Legallois
Une étude en 3D de la paraphrase: types de corpus, langues et techniques (A Study of Paraphrase along 3 Dimensions : Corpus Types, Languages and Techniques) [in French]
Houda Bouamor
|
Aurélien Max
|
Anne Vilnat
Détection et correction automatique d’erreurs d’annotation morpho-syntaxique du French TreeBank (Detecting and Correcting POS Annotation in the French TreeBank) [in French]
Florian Boudin
|
Nicolas Hernandez
Annotation sémantique du French Treebank à l’aide de la réécriture modulaire de graphes (Semantic Annotation of the French Treebank using Modular Graph Rewriting) [in French]
Bruno Guillaume
|
Guy Perrier
Enrichissement du FTB : un treebank hybride constituants/propriétés (Enriching the French Treebank with Properties) [in French]
Philippe Blache
|
Stéphane Rauzy
Le corpus Sequoia : annotation syntaxique et exploitation pour l’adaptation d’analyseur par pont lexical (The Sequoia Corpus : Syntactic Annotation and Use for a Parser Lexical Domain Adaptation Method) [in French]
Marie Candito
|
Djamé Seddah
ACOLAD Plateforme pour l’édition collaborative dépendancielle (ACOLAD: platform for collaborative dependency annotation) [in French]
Francis Brunet-Manquat
|
Jérôme Goulian
Extraction de préférences à partir de dialogues de négociation (Towards Preference Extraction From Negotiation Dialogues) [in French]
Anaïs Cadilhac
|
Farah Benamara
|
Vladimir Popescu
|
Nicholas Asher
|
Mohamadou Seck
Détection de conflits dans les communautés épistémiques en ligne (Conflicts detection in online epistemic communities) [in French]
Alexandre Denis
|
Matthieu Quignard
|
Dominique Fréard
|
Françoise Détienne
|
Michael Baker
|
Flore Barcellini
Quel est l’apport de la détection d’entités nommées pour l’extraction d’information en domaine restreint ? (What is the contribution of named entities detection for information extraction in restricted domain ?) [in French]
Camille Dutrey
|
Chloé Clavel
|
Sophie Rosset
|
Ioana Vasilescu
|
Martine Adda-Decker
Sur l’application de méthodes textométriques à la construction de critères de classification en analyse des sentiments (About the application of textometric methods for developing classi!cation criteria in Sentiment analysis) [in French]
Egle Eensoo
|
Mathieu Valette
Méthodologie d’exploration de corpus et de formalisation de règles grammaticales pour les langues des signes (Methodology for corpus exploration and grammatical rule building in Sign Language) [in French]
Michael Filhol
|
Annelies Braffort
Annotation manuelle de matchs de foot : Oh la la la ! l’accord inter-annotateurs ! et c’est le but ! (Manual Annotation of Football Matches : Inter-annotator Agreement ! Gooooal !) [in French]
Karën Fort
|
Vincent Claveau
Etude de différentes stratégies d’adaptation à un nouveau domaine en fouille d’opinion (Study of various strategies for adapting an opinion classifier to a new domain) [in French]
Anne Garcia-Fernandez
|
Olivier Ferret
Le Lexicoscope : un outil pour l’étude de profils combinatoires et l’extraction de constructions lexico-syntaxiques (The Lexicoscope : an integrated tool for combinatoric profles observation and lexico-syntactic constructs extraction) [in French]
Olivier Kraif
|
Sascha Diwersy
Analyse des contextes et des candidats dans l’identification des équivalents terminologiques en corpus comparables (Analysis of contexts and candidates in term-translation spotting in comparable corpora) [in French]
Audrey Laroche
BiTermEx Un prototype d’extraction de mots composés à partir de documents comparables via la méthode compositionnelle (BiTermEx , A prototype for the extraction of multiword terms from comparable documents through the compositional approach) [in French]
Emmanuel Planas
Combinaison d’approches pour l’extraction automatique d’événements (Automatic events extraction by combining multiple approaches) [in French]
Laurie Serrano
|
Thierry Charnois
|
Stephan Brunessau
|
Bruno Grilheres
|
Maroua Bouzid
Apprentissage automatique d’un chunker pour le français (Machine Learning of a chunker for French) [in French]
Isabelle Tellier
|
Denys Duchier
|
Iris Eshkol
|
Arnaud Courmet
|
Mathieu Martinet
Effacement de dimensions de similarité textuelle pour l’exploration de collections de rapports d’incidents aéronautiques (Deletion of dimensions of textual similarity for the exploration of collections of accident reports in aviation) [in French]
Nikola Tulechki
|
Ludovic Tanguy
Traduction automatique à partir de corpus comparables: extraction de phrases parallèles à partir de données comparables multimodales (Automatic Translation from Comparable corpora : extracting parallel sentences from multimodal comparable corpora) [in French]
Haithem Afli
|
Loïc Barrault
|
Holger Schwenk
La reconnaissance automatique de la fonction des pronoms démonstratifs en langue arabe (Automatic recognition of demonstrative pronouns function in Arabic) [in French]
Yacine Ben Yahia
|
Souha Mezghani Hammami
|
Lamia Hadrich Belguith
Un annotateur automatique d’expressions temporelles du français et son évaluation sur le TimeBank du français (An Automatic Temporal Expression Annotator and its Evaluation on the French TimeBank) [in French]
André Bittar
|
Caroline Hagège
Vers le FDTB : French Discourse Tree Bank (Towards the FDTB : French Discourse Tree Bank) [in French]
Laurence Danlos
|
Diégo Antolinos-Basso
|
Chloé Braud
|
Charlotte Roze
Combinaison de ressources générales pour une contextualisation implicite de requêtes (Query Contextualization and Reformulation by Combining External Corpora) [in French]
Romain Deveaud
|
Patrice Bellot
Repérage des entités nommées pour l’arabe : adaptation non-supervisée et combinaison de systèmes (Named Entity Recognition for Arabic : Unsupervised adaptation and Systems combination) [in French]
Souhir Gahbiche-Braham
|
Hélène Bonneau-Maynard
|
Thomas Lavergne
|
François Yvon
Propagation de polarités dans des familles de mots : impact de la morphologie dans la construction d’un lexique pour l’analyse de sentiments (Spreading Polarities among Word Families: Impact of Morphology on Building a Lexicon for Sentiment Analysis) [in French]
Núria Gala
|
Caroline Brun
Transitions thématiques : Annotation d’un corpus journalistique et premières analyses (Manual thematic annotation of a journalistic corpus : first observations and evaluation) [in French]
Alexandre Labadié
|
Patrice Enjalbert
|
Stéphane Ferrari
La “multi-extraction” comme stratégie d’acquisition optimisée de ressources terminologiques et non terminologiques (Multi-extraction as a strategy of optimized extraction of terminological and lexical resources) [in French]
Blandine Plaisantin Alecu
|
Izabella Thomas
|
Julie Renahy
Une Approche de Recherche d’Information Structurée fondée sur la Correction d’Erreurs à l’Indexation des Documents (Structured Information Retrieval Approach based on Indexing Time Error Correction) [in French]
Arnaud Renard
|
Sylvie Calabretto
|
Béatrice Rumpler
Post-édition statistique pour l’adaptation aux domaines de spécialité en traduction automatique (Statistical Post-Editing of Machine Translation for Domain Adaptation) [in French]
Raphaël Rubino
|
Stéphane Huet
|
Fabrice Lefèvre
|
Georges Linarès
Annotation référentielle du Corpus Arboré de Paris 7 en entités nommées (Referential named entity annotation of the Paris 7 French TreeBank) [in French]
Benoît Sagot
|
Marion Richard
|
Rosa Stern
Utilisation des fonctions de croyance pour l’estimation de paramètres en traduction automatique (Feature calculation for Statistical Machine Translation by using belief functions) [in French]
Christophe Servan
|
Simon Petitrenaud
La longueur des tours de parole comme critère de sélection de conversations dans un centre d’appels (Turn-taking length as criterion to select call center conversations) [in French]
Philippe Suignard
|
Frederik Cailliau
|
Ariane Cavet
Enjeux méthodologiques, linguistiques et informatiques pour le traitement du français écrit des sourds (Methodological, linguistic and computational challenges for processing written French of deaf people) [in French]
Tristan Vanrullen
|
Leïla Boutora
|
Jean Dagron