@inproceedings{tonelli-pianta-2008-frame,
title = "Frame Information Transfer from {E}nglish to {I}talian",
author = "Tonelli, Sara and
Pianta, Emanuele",
editor = "Calzolari, Nicoletta and
Choukri, Khalid and
Maegaard, Bente and
Mariani, Joseph and
Odijk, Jan and
Piperidis, Stelios and
Tapias, Daniel",
booktitle = "Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'08)",
month = may,
year = "2008",
address = "Marrakech, Morocco",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/567_paper.pdf",
abstract = "We describe an automatic projection algorithm for transferring frame-semantic information from English to Italian texts as a first sep towards the creation of Italian FrameNet. Given an English text with frame information and its Italian translation, we project the annotation in four steps: first the Italian text is parsed, then English-Italian alignment is automatically carried out at word level, then we extract the semantic head for every annotated constituent on the English corpus side and finally we project annotation from English to Italian using aligned semantic heads as bridge. With our work, we point out typical features of the Italian language as regards frame-semantic annotation, in particular we describe peculiarities of Italian that at the moment make the projection task more difficult than in the above-mentioned examples. Besides, we created a gold standard with 987 manually annotated sentences to evaluate the algorithm.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="tonelli-pianta-2008-frame">
<titleInfo>
<title>Frame Information Transfer from English to Italian</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sara</namePart>
<namePart type="family">Tonelli</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Emanuele</namePart>
<namePart type="family">Pianta</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2008-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nicoletta</namePart>
<namePart type="family">Calzolari</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Khalid</namePart>
<namePart type="family">Choukri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joseph</namePart>
<namePart type="family">Mariani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Odijk</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stelios</namePart>
<namePart type="family">Piperidis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Daniel</namePart>
<namePart type="family">Tapias</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Marrakech, Morocco</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>We describe an automatic projection algorithm for transferring frame-semantic information from English to Italian texts as a first sep towards the creation of Italian FrameNet. Given an English text with frame information and its Italian translation, we project the annotation in four steps: first the Italian text is parsed, then English-Italian alignment is automatically carried out at word level, then we extract the semantic head for every annotated constituent on the English corpus side and finally we project annotation from English to Italian using aligned semantic heads as bridge. With our work, we point out typical features of the Italian language as regards frame-semantic annotation, in particular we describe peculiarities of Italian that at the moment make the projection task more difficult than in the above-mentioned examples. Besides, we created a gold standard with 987 manually annotated sentences to evaluate the algorithm.</abstract>
<identifier type="citekey">tonelli-pianta-2008-frame</identifier>
<location>
<url>http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/567_paper.pdf</url>
</location>
<part>
<date>2008-05</date>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Frame Information Transfer from English to Italian
%A Tonelli, Sara
%A Pianta, Emanuele
%Y Calzolari, Nicoletta
%Y Choukri, Khalid
%Y Maegaard, Bente
%Y Mariani, Joseph
%Y Odijk, Jan
%Y Piperidis, Stelios
%Y Tapias, Daniel
%S Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’08)
%D 2008
%8 May
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Marrakech, Morocco
%F tonelli-pianta-2008-frame
%X We describe an automatic projection algorithm for transferring frame-semantic information from English to Italian texts as a first sep towards the creation of Italian FrameNet. Given an English text with frame information and its Italian translation, we project the annotation in four steps: first the Italian text is parsed, then English-Italian alignment is automatically carried out at word level, then we extract the semantic head for every annotated constituent on the English corpus side and finally we project annotation from English to Italian using aligned semantic heads as bridge. With our work, we point out typical features of the Italian language as regards frame-semantic annotation, in particular we describe peculiarities of Italian that at the moment make the projection task more difficult than in the above-mentioned examples. Besides, we created a gold standard with 987 manually annotated sentences to evaluate the algorithm.
%U http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/567_paper.pdf
Markdown (Informal)
[Frame Information Transfer from English to Italian](http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/567_paper.pdf) (Tonelli & Pianta, LREC 2008)
ACL
- Sara Tonelli and Emanuele Pianta. 2008. Frame Information Transfer from English to Italian. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08), Marrakech, Morocco. European Language Resources Association (ELRA).