Synchronizing Translated Movie Subtitles

Jörg Tiedemann


Abstract
This paper addresses the problem of synchronizing movie subtitles, which is necessary to improve alignment quality when building a parallel corpus out of translated subtitles. In particular, synchronization is done on the basis of aligned anchor points. Previous studies have shown that cognate filters are useful for the identification of such points. However, this restricts the approach to related languages with similar alphabets. Here, we propose a dictionary-based approach using automatic word alignment. We can show an improvement in alignment quality even for related languages compared to the cognate-based approach.
Anthology ID:
L08-1576
Volume:
Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08)
Month:
May
Year:
2008
Address:
Marrakech, Morocco
Editors:
Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odijk, Stelios Piperidis, Daniel Tapias
Venue:
LREC
SIG:
Publisher:
European Language Resources Association (ELRA)
Note:
Pages:
Language:
URL:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/484_paper.pdf
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Jörg Tiedemann. 2008. Synchronizing Translated Movie Subtitles. In Proceedings of the Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'08), Marrakech, Morocco. European Language Resources Association (ELRA).
Cite (Informal):
Synchronizing Translated Movie Subtitles (Tiedemann, LREC 2008)
Copy Citation:
PDF:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2008/pdf/484_paper.pdf