@inproceedings{russo-etal-2012-italian,
title = "{I}talian and {S}panish Null Subjects. A Case Study Evaluation in an {MT} Perspective.",
author = "Russo, Lorenza and
Lo{\'a}iciga, Sharid and
Gulati, Asheesh",
booktitle = "Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'12)",
month = may,
year = "2012",
address = "Istanbul, Turkey",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/813_Paper.pdf",
pages = "1779--1784",
abstract = "Thanks to their rich morphology, Italian and Spanish allow pro-drop pronouns, i.e., non lexically-realized subject pronouns. Here we distinguish between two different types of null subjects: personal pro-drop and impersonal pro-drop. We evaluate the translation of these two categories into French, a non pro-drop language, using Its-2, a transfer-based system developed at our laboratory; and Moses, a statistical system. Three different corpora are used: two subsets of the Europarl corpus and a third corpus built using newspaper articles. Null subjects turn out to be quantitatively important in all three corpora, but their distribution varies depending on the language and the text genre though. From a MT perspective, translation results are determined by the type of pro-drop and the pair of languages involved. Impersonal pro-drop is harder to translate than personal pro-drop, especially for the translation from Italian into French, and a significant portion of incorrect translations consists of missing pronouns.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="russo-etal-2012-italian">
<titleInfo>
<title>Italian and Spanish Null Subjects. A Case Study Evaluation in an MT Perspective.</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lorenza</namePart>
<namePart type="family">Russo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sharid</namePart>
<namePart type="family">Loáiciga</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Asheesh</namePart>
<namePart type="family">Gulati</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2012-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12)</title>
</titleInfo>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Istanbul, Turkey</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Thanks to their rich morphology, Italian and Spanish allow pro-drop pronouns, i.e., non lexically-realized subject pronouns. Here we distinguish between two different types of null subjects: personal pro-drop and impersonal pro-drop. We evaluate the translation of these two categories into French, a non pro-drop language, using Its-2, a transfer-based system developed at our laboratory; and Moses, a statistical system. Three different corpora are used: two subsets of the Europarl corpus and a third corpus built using newspaper articles. Null subjects turn out to be quantitatively important in all three corpora, but their distribution varies depending on the language and the text genre though. From a MT perspective, translation results are determined by the type of pro-drop and the pair of languages involved. Impersonal pro-drop is harder to translate than personal pro-drop, especially for the translation from Italian into French, and a significant portion of incorrect translations consists of missing pronouns.</abstract>
<identifier type="citekey">russo-etal-2012-italian</identifier>
<location>
<url>http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/813_Paper.pdf</url>
</location>
<part>
<date>2012-05</date>
<extent unit="page">
<start>1779</start>
<end>1784</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Italian and Spanish Null Subjects. A Case Study Evaluation in an MT Perspective.
%A Russo, Lorenza
%A Loáiciga, Sharid
%A Gulati, Asheesh
%S Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12)
%D 2012
%8 May
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Istanbul, Turkey
%F russo-etal-2012-italian
%X Thanks to their rich morphology, Italian and Spanish allow pro-drop pronouns, i.e., non lexically-realized subject pronouns. Here we distinguish between two different types of null subjects: personal pro-drop and impersonal pro-drop. We evaluate the translation of these two categories into French, a non pro-drop language, using Its-2, a transfer-based system developed at our laboratory; and Moses, a statistical system. Three different corpora are used: two subsets of the Europarl corpus and a third corpus built using newspaper articles. Null subjects turn out to be quantitatively important in all three corpora, but their distribution varies depending on the language and the text genre though. From a MT perspective, translation results are determined by the type of pro-drop and the pair of languages involved. Impersonal pro-drop is harder to translate than personal pro-drop, especially for the translation from Italian into French, and a significant portion of incorrect translations consists of missing pronouns.
%U http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/813_Paper.pdf
%P 1779-1784
Markdown (Informal)
[Italian and Spanish Null Subjects. A Case Study Evaluation in an MT Perspective.](http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/813_Paper.pdf) (Russo et al., LREC 2012)
ACL