@inproceedings{ohara-2012-semantic,
title = "Semantic Annotations in {J}apanese {F}rame{N}et: Comparing Frames in {J}apanese and {E}nglish",
author = "Ohara, Kyoko",
editor = "Calzolari, Nicoletta and
Choukri, Khalid and
Declerck, Thierry and
Do{\u{g}}an, Mehmet U{\u{g}}ur and
Maegaard, Bente and
Mariani, Joseph and
Moreno, Asuncion and
Odijk, Jan and
Piperidis, Stelios",
booktitle = "Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'12)",
month = may,
year = "2012",
address = "Istanbul, Turkey",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/1053_Paper.pdf",
pages = "1559--1562",
abstract = "Since 2008, the Japanese FrameNet (JFN, \url{http://jfn.st.hc.keio.ac.jp/}) project has been annotating the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ), the first such corpus, officially released in October 2011. This paper reports annotation results of the book genre of BCCWJ (Ohara 2011, Ohara, Saito, Fujii {\&} Sato 2011). Comparing the semantic frames needed to annotate BCCWJ with those that the FrameNet (FN) project (Fillmore and Baker 2009, Fillmore 2006) already has defined revealed that: 1) differences in the Japanese and English semantic frames often concern different perspectives and different lexical aspects exhibited by the two lexicons; and 2) in most of the cases where JFN defined new semantic frame for a word, the frame did not involve culture-specific scenes. We investigated the extent to which existing semantic frames originally defined for analyzing English words were used, annotating 810 sentences of the so-called core data of the book genre of BCCWJ. In the 810 sentences we were able to assign semantic frames to approximately 4000 words, although we could not assign any to 587 words. That is, of all the LUs in the sentences, we were able to identify semantic frames to about 87 per cent of them. In other words, the semantic frames already defined in FN for English could be used for 87 per cent of the Japanese LUs.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="ohara-2012-semantic">
<titleInfo>
<title>Semantic Annotations in Japanese FrameNet: Comparing Frames in Japanese and English</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kyoko</namePart>
<namePart type="family">Ohara</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2012-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nicoletta</namePart>
<namePart type="family">Calzolari</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Khalid</namePart>
<namePart type="family">Choukri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Declerck</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mehmet</namePart>
<namePart type="given">Uğur</namePart>
<namePart type="family">Doğan</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joseph</namePart>
<namePart type="family">Mariani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Asuncion</namePart>
<namePart type="family">Moreno</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Odijk</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stelios</namePart>
<namePart type="family">Piperidis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Istanbul, Turkey</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Since 2008, the Japanese FrameNet (JFN, http://jfn.st.hc.keio.ac.jp/) project has been annotating the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ), the first such corpus, officially released in October 2011. This paper reports annotation results of the book genre of BCCWJ (Ohara 2011, Ohara, Saito, Fujii & Sato 2011). Comparing the semantic frames needed to annotate BCCWJ with those that the FrameNet (FN) project (Fillmore and Baker 2009, Fillmore 2006) already has defined revealed that: 1) differences in the Japanese and English semantic frames often concern different perspectives and different lexical aspects exhibited by the two lexicons; and 2) in most of the cases where JFN defined new semantic frame for a word, the frame did not involve culture-specific scenes. We investigated the extent to which existing semantic frames originally defined for analyzing English words were used, annotating 810 sentences of the so-called core data of the book genre of BCCWJ. In the 810 sentences we were able to assign semantic frames to approximately 4000 words, although we could not assign any to 587 words. That is, of all the LUs in the sentences, we were able to identify semantic frames to about 87 per cent of them. In other words, the semantic frames already defined in FN for English could be used for 87 per cent of the Japanese LUs.</abstract>
<identifier type="citekey">ohara-2012-semantic</identifier>
<location>
<url>http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/1053_Paper.pdf</url>
</location>
<part>
<date>2012-05</date>
<extent unit="page">
<start>1559</start>
<end>1562</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Semantic Annotations in Japanese FrameNet: Comparing Frames in Japanese and English
%A Ohara, Kyoko
%Y Calzolari, Nicoletta
%Y Choukri, Khalid
%Y Declerck, Thierry
%Y Doğan, Mehmet Uğur
%Y Maegaard, Bente
%Y Mariani, Joseph
%Y Moreno, Asuncion
%Y Odijk, Jan
%Y Piperidis, Stelios
%S Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12)
%D 2012
%8 May
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Istanbul, Turkey
%F ohara-2012-semantic
%X Since 2008, the Japanese FrameNet (JFN, http://jfn.st.hc.keio.ac.jp/) project has been annotating the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ), the first such corpus, officially released in October 2011. This paper reports annotation results of the book genre of BCCWJ (Ohara 2011, Ohara, Saito, Fujii & Sato 2011). Comparing the semantic frames needed to annotate BCCWJ with those that the FrameNet (FN) project (Fillmore and Baker 2009, Fillmore 2006) already has defined revealed that: 1) differences in the Japanese and English semantic frames often concern different perspectives and different lexical aspects exhibited by the two lexicons; and 2) in most of the cases where JFN defined new semantic frame for a word, the frame did not involve culture-specific scenes. We investigated the extent to which existing semantic frames originally defined for analyzing English words were used, annotating 810 sentences of the so-called core data of the book genre of BCCWJ. In the 810 sentences we were able to assign semantic frames to approximately 4000 words, although we could not assign any to 587 words. That is, of all the LUs in the sentences, we were able to identify semantic frames to about 87 per cent of them. In other words, the semantic frames already defined in FN for English could be used for 87 per cent of the Japanese LUs.
%U http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/1053_Paper.pdf
%P 1559-1562
Markdown (Informal)
[Semantic Annotations in Japanese FrameNet: Comparing Frames in Japanese and English](http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/1053_Paper.pdf) (Ohara, LREC 2012)
ACL