@inproceedings{rudnick-etal-2014-guampa,
title = "{G}uampa: a Toolkit for Collaborative Translation",
author = "Rudnick, Alex and
Skidmore, Taylor and
Samaniego, Alberto and
Gasser, Michael",
editor = "Calzolari, Nicoletta and
Choukri, Khalid and
Declerck, Thierry and
Loftsson, Hrafn and
Maegaard, Bente and
Mariani, Joseph and
Moreno, Asuncion and
Odijk, Jan and
Piperidis, Stelios",
booktitle = "Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'14)",
month = may,
year = "2014",
address = "Reykjavik, Iceland",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/151_Paper.pdf",
pages = "1659--1663",
abstract = "Here we present Guampa, a new software package for online collaborative translation. This system grows out of our discussions with Guarani-language activists and educators in Paraguay, and attempts to address problems faced by machine translation researchers and by members of any community speaking an under-represented language. Guampa enables volunteers and students to work together to translate documents into heritage languages, both to make more materials available in those languages, and also to generate bitext suitable for training machine translation systems. While many approaches to crowdsourcing bitext corpora focus on Mechanical Turk and temporarily engaging anonymous workers, Guampa is intended to foster an online community in which discussions can take place, language learners can practice their translation skills, and complete documents can be translated. This approach is appropriate for the Spanish-Guarani language pair as there are many speakers of both languages, and Guarani has a dedicated activist community. Our goal is to make it easy for anyone to set up their own instance of Guampa and populate it with documents {--} such as automatically imported Wikipedia articles {--} to be translated for their particular language pair. Guampa is freely available and relatively easy to use.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="rudnick-etal-2014-guampa">
<titleInfo>
<title>Guampa: a Toolkit for Collaborative Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alex</namePart>
<namePart type="family">Rudnick</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Taylor</namePart>
<namePart type="family">Skidmore</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alberto</namePart>
<namePart type="family">Samaniego</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Michael</namePart>
<namePart type="family">Gasser</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2014-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nicoletta</namePart>
<namePart type="family">Calzolari</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Khalid</namePart>
<namePart type="family">Choukri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Declerck</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hrafn</namePart>
<namePart type="family">Loftsson</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joseph</namePart>
<namePart type="family">Mariani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Asuncion</namePart>
<namePart type="family">Moreno</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Odijk</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stelios</namePart>
<namePart type="family">Piperidis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Reykjavik, Iceland</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Here we present Guampa, a new software package for online collaborative translation. This system grows out of our discussions with Guarani-language activists and educators in Paraguay, and attempts to address problems faced by machine translation researchers and by members of any community speaking an under-represented language. Guampa enables volunteers and students to work together to translate documents into heritage languages, both to make more materials available in those languages, and also to generate bitext suitable for training machine translation systems. While many approaches to crowdsourcing bitext corpora focus on Mechanical Turk and temporarily engaging anonymous workers, Guampa is intended to foster an online community in which discussions can take place, language learners can practice their translation skills, and complete documents can be translated. This approach is appropriate for the Spanish-Guarani language pair as there are many speakers of both languages, and Guarani has a dedicated activist community. Our goal is to make it easy for anyone to set up their own instance of Guampa and populate it with documents – such as automatically imported Wikipedia articles – to be translated for their particular language pair. Guampa is freely available and relatively easy to use.</abstract>
<identifier type="citekey">rudnick-etal-2014-guampa</identifier>
<location>
<url>http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/151_Paper.pdf</url>
</location>
<part>
<date>2014-05</date>
<extent unit="page">
<start>1659</start>
<end>1663</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Guampa: a Toolkit for Collaborative Translation
%A Rudnick, Alex
%A Skidmore, Taylor
%A Samaniego, Alberto
%A Gasser, Michael
%Y Calzolari, Nicoletta
%Y Choukri, Khalid
%Y Declerck, Thierry
%Y Loftsson, Hrafn
%Y Maegaard, Bente
%Y Mariani, Joseph
%Y Moreno, Asuncion
%Y Odijk, Jan
%Y Piperidis, Stelios
%S Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14)
%D 2014
%8 May
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Reykjavik, Iceland
%F rudnick-etal-2014-guampa
%X Here we present Guampa, a new software package for online collaborative translation. This system grows out of our discussions with Guarani-language activists and educators in Paraguay, and attempts to address problems faced by machine translation researchers and by members of any community speaking an under-represented language. Guampa enables volunteers and students to work together to translate documents into heritage languages, both to make more materials available in those languages, and also to generate bitext suitable for training machine translation systems. While many approaches to crowdsourcing bitext corpora focus on Mechanical Turk and temporarily engaging anonymous workers, Guampa is intended to foster an online community in which discussions can take place, language learners can practice their translation skills, and complete documents can be translated. This approach is appropriate for the Spanish-Guarani language pair as there are many speakers of both languages, and Guarani has a dedicated activist community. Our goal is to make it easy for anyone to set up their own instance of Guampa and populate it with documents – such as automatically imported Wikipedia articles – to be translated for their particular language pair. Guampa is freely available and relatively easy to use.
%U http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/151_Paper.pdf
%P 1659-1663
Markdown (Informal)
[Guampa: a Toolkit for Collaborative Translation](http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/151_Paper.pdf) (Rudnick et al., LREC 2014)
ACL
- Alex Rudnick, Taylor Skidmore, Alberto Samaniego, and Michael Gasser. 2014. Guampa: a Toolkit for Collaborative Translation. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), pages 1659–1663, Reykjavik, Iceland. European Language Resources Association (ELRA).