Identifying Idioms in Chinese Translations

Wan Yu Ho, Christine Kng, Shan Wang, Francis Bond


Abstract
Optimally, a translated text should preserve information while maintaining the writing style of the original. When this is not possible, as is often the case with figurative speech, a common practice is to simplify and make explicit the implications. However, in our investigations of translations from English to another language, English-to-Chinese texts were often found to include idiomatic expressions (usually in the form of Chengyu 成è ̄) where there were originally no idiomatic, metaphorical, or even figurative expressions. We have created an initial small lexicon of Chengyu, with which we can use to find all occurrences of Chengyu in a given corpus, and will continue to expand the database. By examining the rates and patterns of occurrence across four genres in the NTU Multilingual Corpus, a resource may be created to aid machine translation or, going further, predict Chinese translational trends in any given genre.
Anthology ID:
L14-1391
Volume:
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)
Month:
May
Year:
2014
Address:
Reykjavik, Iceland
Editors:
Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Hrafn Loftsson, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, Stelios Piperidis
Venue:
LREC
SIG:
Publisher:
European Language Resources Association (ELRA)
Note:
Pages:
716–721
Language:
URL:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/462_Paper.pdf
DOI:
Bibkey:
Cite (ACL):
Wan Yu Ho, Christine Kng, Shan Wang, and Francis Bond. 2014. Identifying Idioms in Chinese Translations. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), pages 716–721, Reykjavik, Iceland. European Language Resources Association (ELRA).
Cite (Informal):
Identifying Idioms in Chinese Translations (Ho et al., LREC 2014)
Copy Citation:
PDF:
http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/462_Paper.pdf