@inproceedings{heylen-etal-2014-termwise,
title = "{T}erm{W}ise: A {CAT}-tool with Context-Sensitive Terminological Support.",
author = "Heylen, Kris and
Bond, Stephen and
De Hertog, Dirk and
Vuli{\'c}, Ivan and
Kockaert, Hendrik",
editor = "Calzolari, Nicoletta and
Choukri, Khalid and
Declerck, Thierry and
Loftsson, Hrafn and
Maegaard, Bente and
Mariani, Joseph and
Moreno, Asuncion and
Odijk, Jan and
Piperidis, Stelios",
booktitle = "Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'14)",
month = may,
year = "2014",
address = "Reykjavik, Iceland",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/706_Paper.pdf",
pages = "4018--4022",
abstract = "Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in the legal domain. This type of Big Data is a valuable resource that specialized translators exploit to search for informative examples of how domain-specific expressions should be translated. However, general purpose search engines are not optimized to retrieve previous translations that are maximally relevant to a translator. In this paper, we report on the TermWise project, a cooperation of terminologists, corpus linguists and computer scientists, that aims to leverage big online translation data for terminological support to legal translators at the Belgian Federal Ministry of Justice. The project developed dedicated knowledge extraction algorithms and a server-based tool to provide translators with the most relevant previous translations of domain-specific expressions relative to the current translation assignment. The functionality is implemented an extra database, a Term{\&}Phrase Memory, that is meant to be integrated with existing Computer Assisted Translation tools. In the paper, we give an overview of the system, give a demo of the user interface, we present a user-based evaluation by translators and discuss how the tool is part of the general evolution towards exploiting Big Data in translation.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="heylen-etal-2014-termwise">
<titleInfo>
<title>TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support.</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kris</namePart>
<namePart type="family">Heylen</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stephen</namePart>
<namePart type="family">Bond</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Dirk</namePart>
<namePart type="family">De Hertog</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ivan</namePart>
<namePart type="family">Vulić</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hendrik</namePart>
<namePart type="family">Kockaert</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2014-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nicoletta</namePart>
<namePart type="family">Calzolari</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Khalid</namePart>
<namePart type="family">Choukri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Declerck</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hrafn</namePart>
<namePart type="family">Loftsson</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joseph</namePart>
<namePart type="family">Mariani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Asuncion</namePart>
<namePart type="family">Moreno</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Odijk</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stelios</namePart>
<namePart type="family">Piperidis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Reykjavik, Iceland</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in the legal domain. This type of Big Data is a valuable resource that specialized translators exploit to search for informative examples of how domain-specific expressions should be translated. However, general purpose search engines are not optimized to retrieve previous translations that are maximally relevant to a translator. In this paper, we report on the TermWise project, a cooperation of terminologists, corpus linguists and computer scientists, that aims to leverage big online translation data for terminological support to legal translators at the Belgian Federal Ministry of Justice. The project developed dedicated knowledge extraction algorithms and a server-based tool to provide translators with the most relevant previous translations of domain-specific expressions relative to the current translation assignment. The functionality is implemented an extra database, a Term&Phrase Memory, that is meant to be integrated with existing Computer Assisted Translation tools. In the paper, we give an overview of the system, give a demo of the user interface, we present a user-based evaluation by translators and discuss how the tool is part of the general evolution towards exploiting Big Data in translation.</abstract>
<identifier type="citekey">heylen-etal-2014-termwise</identifier>
<location>
<url>http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/706_Paper.pdf</url>
</location>
<part>
<date>2014-05</date>
<extent unit="page">
<start>4018</start>
<end>4022</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support.
%A Heylen, Kris
%A Bond, Stephen
%A De Hertog, Dirk
%A Vulić, Ivan
%A Kockaert, Hendrik
%Y Calzolari, Nicoletta
%Y Choukri, Khalid
%Y Declerck, Thierry
%Y Loftsson, Hrafn
%Y Maegaard, Bente
%Y Mariani, Joseph
%Y Moreno, Asuncion
%Y Odijk, Jan
%Y Piperidis, Stelios
%S Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14)
%D 2014
%8 May
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Reykjavik, Iceland
%F heylen-etal-2014-termwise
%X Increasingly, large bilingual document collections are being made available online, especially in the legal domain. This type of Big Data is a valuable resource that specialized translators exploit to search for informative examples of how domain-specific expressions should be translated. However, general purpose search engines are not optimized to retrieve previous translations that are maximally relevant to a translator. In this paper, we report on the TermWise project, a cooperation of terminologists, corpus linguists and computer scientists, that aims to leverage big online translation data for terminological support to legal translators at the Belgian Federal Ministry of Justice. The project developed dedicated knowledge extraction algorithms and a server-based tool to provide translators with the most relevant previous translations of domain-specific expressions relative to the current translation assignment. The functionality is implemented an extra database, a Term&Phrase Memory, that is meant to be integrated with existing Computer Assisted Translation tools. In the paper, we give an overview of the system, give a demo of the user interface, we present a user-based evaluation by translators and discuss how the tool is part of the general evolution towards exploiting Big Data in translation.
%U http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/706_Paper.pdf
%P 4018-4022
Markdown (Informal)
[TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support.](http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/706_Paper.pdf) (Heylen et al., LREC 2014)
ACL
- Kris Heylen, Stephen Bond, Dirk De Hertog, Ivan Vulić, and Hendrik Kockaert. 2014. TermWise: A CAT-tool with Context-Sensitive Terminological Support.. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), pages 4018–4022, Reykjavik, Iceland. European Language Resources Association (ELRA).