@inproceedings{zaghouani-etal-2016-building,
title = "Building an {A}rabic Machine Translation Post-Edited Corpus: Guidelines and Annotation",
author = "Zaghouani, Wajdi and
Habash, Nizar and
Obeid, Ossama and
Mohit, Behrang and
Bouamor, Houda and
Oflazer, Kemal",
editor = "Calzolari, Nicoletta and
Choukri, Khalid and
Declerck, Thierry and
Goggi, Sara and
Grobelnik, Marko and
Maegaard, Bente and
Mariani, Joseph and
Mazo, Helene and
Moreno, Asuncion and
Odijk, Jan and
Piperidis, Stelios",
booktitle = "Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation ({LREC}'16)",
month = may,
year = "2016",
address = "Portoro{\v{z}}, Slovenia",
publisher = "European Language Resources Association (ELRA)",
url = "https://aclanthology.org/L16-1295",
pages = "1869--1876",
abstract = "We present our guidelines and annotation procedure to create a human corrected machine translated post-edited corpus for the Modern Standard Arabic. Our overarching goal is to use the annotated corpus to develop automatic machine translation post-editing systems for Arabic that can be used to help accelerate the human revision process of translated texts. The creation of any manually annotated corpus usually presents many challenges. In order to address these challenges, we created comprehensive and simplified annotation guidelines which were used by a team of five annotators and one lead annotator. In order to ensure a high annotation agreement between the annotators, multiple training sessions were held and regular inter-annotator agreement measures were performed to check the annotation quality. The created corpus of manual post-edited translations of English to Arabic articles is the largest to date for this language pair.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="zaghouani-etal-2016-building">
<titleInfo>
<title>Building an Arabic Machine Translation Post-Edited Corpus: Guidelines and Annotation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Wajdi</namePart>
<namePart type="family">Zaghouani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nizar</namePart>
<namePart type="family">Habash</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ossama</namePart>
<namePart type="family">Obeid</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Behrang</namePart>
<namePart type="family">Mohit</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Houda</namePart>
<namePart type="family">Bouamor</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Kemal</namePart>
<namePart type="family">Oflazer</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2016-05</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nicoletta</namePart>
<namePart type="family">Calzolari</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Khalid</namePart>
<namePart type="family">Choukri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Thierry</namePart>
<namePart type="family">Declerck</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Sara</namePart>
<namePart type="family">Goggi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marko</namePart>
<namePart type="family">Grobelnik</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bente</namePart>
<namePart type="family">Maegaard</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Joseph</namePart>
<namePart type="family">Mariani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Helene</namePart>
<namePart type="family">Mazo</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Asuncion</namePart>
<namePart type="family">Moreno</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jan</namePart>
<namePart type="family">Odijk</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Stelios</namePart>
<namePart type="family">Piperidis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>European Language Resources Association (ELRA)</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Portorož, Slovenia</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>We present our guidelines and annotation procedure to create a human corrected machine translated post-edited corpus for the Modern Standard Arabic. Our overarching goal is to use the annotated corpus to develop automatic machine translation post-editing systems for Arabic that can be used to help accelerate the human revision process of translated texts. The creation of any manually annotated corpus usually presents many challenges. In order to address these challenges, we created comprehensive and simplified annotation guidelines which were used by a team of five annotators and one lead annotator. In order to ensure a high annotation agreement between the annotators, multiple training sessions were held and regular inter-annotator agreement measures were performed to check the annotation quality. The created corpus of manual post-edited translations of English to Arabic articles is the largest to date for this language pair.</abstract>
<identifier type="citekey">zaghouani-etal-2016-building</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/L16-1295</url>
</location>
<part>
<date>2016-05</date>
<extent unit="page">
<start>1869</start>
<end>1876</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Building an Arabic Machine Translation Post-Edited Corpus: Guidelines and Annotation
%A Zaghouani, Wajdi
%A Habash, Nizar
%A Obeid, Ossama
%A Mohit, Behrang
%A Bouamor, Houda
%A Oflazer, Kemal
%Y Calzolari, Nicoletta
%Y Choukri, Khalid
%Y Declerck, Thierry
%Y Goggi, Sara
%Y Grobelnik, Marko
%Y Maegaard, Bente
%Y Mariani, Joseph
%Y Mazo, Helene
%Y Moreno, Asuncion
%Y Odijk, Jan
%Y Piperidis, Stelios
%S Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’16)
%D 2016
%8 May
%I European Language Resources Association (ELRA)
%C Portorož, Slovenia
%F zaghouani-etal-2016-building
%X We present our guidelines and annotation procedure to create a human corrected machine translated post-edited corpus for the Modern Standard Arabic. Our overarching goal is to use the annotated corpus to develop automatic machine translation post-editing systems for Arabic that can be used to help accelerate the human revision process of translated texts. The creation of any manually annotated corpus usually presents many challenges. In order to address these challenges, we created comprehensive and simplified annotation guidelines which were used by a team of five annotators and one lead annotator. In order to ensure a high annotation agreement between the annotators, multiple training sessions were held and regular inter-annotator agreement measures were performed to check the annotation quality. The created corpus of manual post-edited translations of English to Arabic articles is the largest to date for this language pair.
%U https://aclanthology.org/L16-1295
%P 1869-1876
Markdown (Informal)
[Building an Arabic Machine Translation Post-Edited Corpus: Guidelines and Annotation](https://aclanthology.org/L16-1295) (Zaghouani et al., LREC 2016)
ACL