@inproceedings{yamagishi-etal-2016-controlling,
    title = "Controlling the Voice of a Sentence in {J}apanese-to-{E}nglish Neural Machine Translation",
    author = "Yamagishi, Hayahide  and
      Kanouchi, Shin  and
      Sato, Takayuki  and
      Komachi, Mamoru",
    editor = "Nakazawa, Toshiaki  and
      Mino, Hideya  and
      Ding, Chenchen  and
      Goto, Isao  and
      Neubig, Graham  and
      Kurohashi, Sadao  and
      Riza, Ir. Hammam  and
      Bhattacharyya, Pushpak",
    booktitle = "Proceedings of the 3rd Workshop on {A}sian Translation ({WAT}2016)",
    month = dec,
    year = "2016",
    address = "Osaka, Japan",
    publisher = "The COLING 2016 Organizing Committee",
    url = "https://aclanthology.org/W16-4620/",
    pages = "203--210",
    abstract = "In machine translation, we must consider the difference in expression between languages. For example, the active/passive voice may change in Japanese-English translation. The same verb in Japanese may be translated into different voices at each translation because the voice of a generated sentence cannot be determined using only the information of the Japanese sentence. Machine translation systems should consider the information structure to improve the coherence of the output by using several topicalization techniques such as passivization. Therefore, this paper reports on our attempt to control the voice of the sentence generated by an encoder-decoder model. To control the voice of the generated sentence, we added the voice information of the target sentence to the source sentence during the training. We then generated sentences with a specified voice by appending the voice information to the source sentence. We observed experimentally whether the voice could be controlled. The results showed that, we could control the voice of the generated sentence with 85.0{\%} accuracy on average. In the evaluation of Japanese-English translation, we obtained a 0.73-point improvement in BLEU score by using gold voice labels."
}<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="yamagishi-etal-2016-controlling">
    <titleInfo>
        <title>Controlling the Voice of a Sentence in Japanese-to-English Neural Machine Translation</title>
    </titleInfo>
    <name type="personal">
        <namePart type="given">Hayahide</namePart>
        <namePart type="family">Yamagishi</namePart>
        <role>
            <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
        </role>
    </name>
    <name type="personal">
        <namePart type="given">Shin</namePart>
        <namePart type="family">Kanouchi</namePart>
        <role>
            <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
        </role>
    </name>
    <name type="personal">
        <namePart type="given">Takayuki</namePart>
        <namePart type="family">Sato</namePart>
        <role>
            <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
        </role>
    </name>
    <name type="personal">
        <namePart type="given">Mamoru</namePart>
        <namePart type="family">Komachi</namePart>
        <role>
            <roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
        </role>
    </name>
    <originInfo>
        <dateIssued>2016-12</dateIssued>
    </originInfo>
    <typeOfResource>text</typeOfResource>
    <relatedItem type="host">
        <titleInfo>
            <title>Proceedings of the 3rd Workshop on Asian Translation (WAT2016)</title>
        </titleInfo>
        <name type="personal">
            <namePart type="given">Toshiaki</namePart>
            <namePart type="family">Nakazawa</namePart>
            <role>
                <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
            </role>
        </name>
        <name type="personal">
            <namePart type="given">Hideya</namePart>
            <namePart type="family">Mino</namePart>
            <role>
                <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
            </role>
        </name>
        <name type="personal">
            <namePart type="given">Chenchen</namePart>
            <namePart type="family">Ding</namePart>
            <role>
                <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
            </role>
        </name>
        <name type="personal">
            <namePart type="given">Isao</namePart>
            <namePart type="family">Goto</namePart>
            <role>
                <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
            </role>
        </name>
        <name type="personal">
            <namePart type="given">Graham</namePart>
            <namePart type="family">Neubig</namePart>
            <role>
                <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
            </role>
        </name>
        <name type="personal">
            <namePart type="given">Sadao</namePart>
            <namePart type="family">Kurohashi</namePart>
            <role>
                <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
            </role>
        </name>
        <name type="personal">
            <namePart type="given">Ir.</namePart>
            <namePart type="given">Hammam</namePart>
            <namePart type="family">Riza</namePart>
            <role>
                <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
            </role>
        </name>
        <name type="personal">
            <namePart type="given">Pushpak</namePart>
            <namePart type="family">Bhattacharyya</namePart>
            <role>
                <roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
            </role>
        </name>
        <originInfo>
            <publisher>The COLING 2016 Organizing Committee</publisher>
            <place>
                <placeTerm type="text">Osaka, Japan</placeTerm>
            </place>
        </originInfo>
        <genre authority="marcgt">conference publication</genre>
    </relatedItem>
    <abstract>In machine translation, we must consider the difference in expression between languages. For example, the active/passive voice may change in Japanese-English translation. The same verb in Japanese may be translated into different voices at each translation because the voice of a generated sentence cannot be determined using only the information of the Japanese sentence. Machine translation systems should consider the information structure to improve the coherence of the output by using several topicalization techniques such as passivization. Therefore, this paper reports on our attempt to control the voice of the sentence generated by an encoder-decoder model. To control the voice of the generated sentence, we added the voice information of the target sentence to the source sentence during the training. We then generated sentences with a specified voice by appending the voice information to the source sentence. We observed experimentally whether the voice could be controlled. The results showed that, we could control the voice of the generated sentence with 85.0% accuracy on average. In the evaluation of Japanese-English translation, we obtained a 0.73-point improvement in BLEU score by using gold voice labels.</abstract>
    <identifier type="citekey">yamagishi-etal-2016-controlling</identifier>
    <location>
        <url>https://aclanthology.org/W16-4620/</url>
    </location>
    <part>
        <date>2016-12</date>
        <extent unit="page">
            <start>203</start>
            <end>210</end>
        </extent>
    </part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Controlling the Voice of a Sentence in Japanese-to-English Neural Machine Translation
%A Yamagishi, Hayahide
%A Kanouchi, Shin
%A Sato, Takayuki
%A Komachi, Mamoru
%Y Nakazawa, Toshiaki
%Y Mino, Hideya
%Y Ding, Chenchen
%Y Goto, Isao
%Y Neubig, Graham
%Y Kurohashi, Sadao
%Y Riza, Ir. Hammam
%Y Bhattacharyya, Pushpak
%S Proceedings of the 3rd Workshop on Asian Translation (WAT2016)
%D 2016
%8 December
%I The COLING 2016 Organizing Committee
%C Osaka, Japan
%F yamagishi-etal-2016-controlling
%X In machine translation, we must consider the difference in expression between languages. For example, the active/passive voice may change in Japanese-English translation. The same verb in Japanese may be translated into different voices at each translation because the voice of a generated sentence cannot be determined using only the information of the Japanese sentence. Machine translation systems should consider the information structure to improve the coherence of the output by using several topicalization techniques such as passivization. Therefore, this paper reports on our attempt to control the voice of the sentence generated by an encoder-decoder model. To control the voice of the generated sentence, we added the voice information of the target sentence to the source sentence during the training. We then generated sentences with a specified voice by appending the voice information to the source sentence. We observed experimentally whether the voice could be controlled. The results showed that, we could control the voice of the generated sentence with 85.0% accuracy on average. In the evaluation of Japanese-English translation, we obtained a 0.73-point improvement in BLEU score by using gold voice labels.
%U https://aclanthology.org/W16-4620/
%P 203-210
Markdown (Informal)
[Controlling the Voice of a Sentence in Japanese-to-English Neural Machine Translation](https://aclanthology.org/W16-4620/) (Yamagishi et al., WAT 2016)
ACL