@inproceedings{hassani-2017-kurdish,
title = "{K}urdish Interdialect Machine Translation",
author = "Hassani, Hossein",
editor = {Nakov, Preslav and
Zampieri, Marcos and
Ljube{\v{s}}i{\'c}, Nikola and
Tiedemann, J{\"o}rg and
Malmasi, Shevin and
Ali, Ahmed},
booktitle = "Proceedings of the Fourth Workshop on {NLP} for Similar Languages, Varieties and Dialects ({V}ar{D}ial)",
month = apr,
year = "2017",
address = "Valencia, Spain",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/W17-1208",
doi = "10.18653/v1/W17-1208",
pages = "63--72",
abstract = "This research suggests a method for machine translation among two Kurdish dialects. We chose the two widely spoken dialects, Kurmanji and Sorani, which are considered to be mutually unintelligible. Also, despite being spoken by about 30 million people in different countries, Kurdish is among less-resourced languages. The research used bi-dialectal dictionaries and showed that the lack of parallel corpora is not a major obstacle in machine translation between the two dialects. The experiments showed that the machine translated texts are comprehensible to those who do not speak the dialect. The research is the first attempt for inter-dialect machine translation in Kurdish and particularly could help in making online texts in one dialect comprehensible to those who only speak the target dialect. The results showed that the translated texts are in 71{\%} and 79{\%} cases rated as understandable for Kurmanji and Sorani respectively. They are rated as slightly-understandable in 29{\%} cases for Kurmanji and 21{\%} for Sorani.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="hassani-2017-kurdish">
<titleInfo>
<title>Kurdish Interdialect Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hossein</namePart>
<namePart type="family">Hassani</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2017-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial)</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Preslav</namePart>
<namePart type="family">Nakov</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Marcos</namePart>
<namePart type="family">Zampieri</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Nikola</namePart>
<namePart type="family">Ljubešić</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jörg</namePart>
<namePart type="family">Tiedemann</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Shevin</namePart>
<namePart type="family">Malmasi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Ahmed</namePart>
<namePart type="family">Ali</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Valencia, Spain</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This research suggests a method for machine translation among two Kurdish dialects. We chose the two widely spoken dialects, Kurmanji and Sorani, which are considered to be mutually unintelligible. Also, despite being spoken by about 30 million people in different countries, Kurdish is among less-resourced languages. The research used bi-dialectal dictionaries and showed that the lack of parallel corpora is not a major obstacle in machine translation between the two dialects. The experiments showed that the machine translated texts are comprehensible to those who do not speak the dialect. The research is the first attempt for inter-dialect machine translation in Kurdish and particularly could help in making online texts in one dialect comprehensible to those who only speak the target dialect. The results showed that the translated texts are in 71% and 79% cases rated as understandable for Kurmanji and Sorani respectively. They are rated as slightly-understandable in 29% cases for Kurmanji and 21% for Sorani.</abstract>
<identifier type="citekey">hassani-2017-kurdish</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/W17-1208</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/W17-1208</url>
</location>
<part>
<date>2017-04</date>
<extent unit="page">
<start>63</start>
<end>72</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Kurdish Interdialect Machine Translation
%A Hassani, Hossein
%Y Nakov, Preslav
%Y Zampieri, Marcos
%Y Ljubešić, Nikola
%Y Tiedemann, Jörg
%Y Malmasi, Shevin
%Y Ali, Ahmed
%S Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial)
%D 2017
%8 April
%I Association for Computational Linguistics
%C Valencia, Spain
%F hassani-2017-kurdish
%X This research suggests a method for machine translation among two Kurdish dialects. We chose the two widely spoken dialects, Kurmanji and Sorani, which are considered to be mutually unintelligible. Also, despite being spoken by about 30 million people in different countries, Kurdish is among less-resourced languages. The research used bi-dialectal dictionaries and showed that the lack of parallel corpora is not a major obstacle in machine translation between the two dialects. The experiments showed that the machine translated texts are comprehensible to those who do not speak the dialect. The research is the first attempt for inter-dialect machine translation in Kurdish and particularly could help in making online texts in one dialect comprehensible to those who only speak the target dialect. The results showed that the translated texts are in 71% and 79% cases rated as understandable for Kurmanji and Sorani respectively. They are rated as slightly-understandable in 29% cases for Kurmanji and 21% for Sorani.
%R 10.18653/v1/W17-1208
%U https://aclanthology.org/W17-1208
%U https://doi.org/10.18653/v1/W17-1208
%P 63-72
Markdown (Informal)
[Kurdish Interdialect Machine Translation](https://aclanthology.org/W17-1208) (Hassani, VarDial 2017)
ACL
- Hossein Hassani. 2017. Kurdish Interdialect Machine Translation. In Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial), pages 63–72, Valencia, Spain. Association for Computational Linguistics.