@inproceedings{gregori-panunzi-2017-measuring,
title = "Measuring the {I}talian-{E}nglish lexical gap for action verbs and its impact on translation",
author = "Gregori, Lorenzo and
Panunzi, Alessandro",
editor = "Camacho-Collados, Jose and
Pilehvar, Mohammad Taher",
booktitle = "Proceedings of the 1st Workshop on Sense, Concept and Entity Representations and their Applications",
month = apr,
year = "2017",
address = "Valencia, Spain",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/W17-1913",
doi = "10.18653/v1/W17-1913",
pages = "102--109",
abstract = "This paper describes a method to measure the lexical gap of action verbs in Italian and English by using the IMAGACT ontology of action. The fine-grained categorization of action concepts of the data source allowed to have wide overview of the relation between concepts in the two languages. The calculated lexical gap for both English and Italian is about 30{\%} of the action concepts, much higher than previous results. Beyond this general numbers a deeper analysis has been performed in order to evaluate the impact that lexical gaps can have on translation. In particular a distinction has been made between the cases in which the presence of a lexical gap affects translation correctness and completeness at a semantic level. The results highlight a high percentage of concepts that can be considered hard to translate (about 18{\%} from English to Italian and 20{\%} from Italian to English) and confirms that action verbs are a critical lexical class for translation tasks.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="gregori-panunzi-2017-measuring">
<titleInfo>
<title>Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Lorenzo</namePart>
<namePart type="family">Gregori</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Alessandro</namePart>
<namePart type="family">Panunzi</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2017-04</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the 1st Workshop on Sense, Concept and Entity Representations and their Applications</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jose</namePart>
<namePart type="family">Camacho-Collados</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Mohammad</namePart>
<namePart type="given">Taher</namePart>
<namePart type="family">Pilehvar</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Valencia, Spain</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>This paper describes a method to measure the lexical gap of action verbs in Italian and English by using the IMAGACT ontology of action. The fine-grained categorization of action concepts of the data source allowed to have wide overview of the relation between concepts in the two languages. The calculated lexical gap for both English and Italian is about 30% of the action concepts, much higher than previous results. Beyond this general numbers a deeper analysis has been performed in order to evaluate the impact that lexical gaps can have on translation. In particular a distinction has been made between the cases in which the presence of a lexical gap affects translation correctness and completeness at a semantic level. The results highlight a high percentage of concepts that can be considered hard to translate (about 18% from English to Italian and 20% from Italian to English) and confirms that action verbs are a critical lexical class for translation tasks.</abstract>
<identifier type="citekey">gregori-panunzi-2017-measuring</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/W17-1913</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/W17-1913</url>
</location>
<part>
<date>2017-04</date>
<extent unit="page">
<start>102</start>
<end>109</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation
%A Gregori, Lorenzo
%A Panunzi, Alessandro
%Y Camacho-Collados, Jose
%Y Pilehvar, Mohammad Taher
%S Proceedings of the 1st Workshop on Sense, Concept and Entity Representations and their Applications
%D 2017
%8 April
%I Association for Computational Linguistics
%C Valencia, Spain
%F gregori-panunzi-2017-measuring
%X This paper describes a method to measure the lexical gap of action verbs in Italian and English by using the IMAGACT ontology of action. The fine-grained categorization of action concepts of the data source allowed to have wide overview of the relation between concepts in the two languages. The calculated lexical gap for both English and Italian is about 30% of the action concepts, much higher than previous results. Beyond this general numbers a deeper analysis has been performed in order to evaluate the impact that lexical gaps can have on translation. In particular a distinction has been made between the cases in which the presence of a lexical gap affects translation correctness and completeness at a semantic level. The results highlight a high percentage of concepts that can be considered hard to translate (about 18% from English to Italian and 20% from Italian to English) and confirms that action verbs are a critical lexical class for translation tasks.
%R 10.18653/v1/W17-1913
%U https://aclanthology.org/W17-1913
%U https://doi.org/10.18653/v1/W17-1913
%P 102-109
Markdown (Informal)
[Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation](https://aclanthology.org/W17-1913) (Gregori & Panunzi, SENSE 2017)
ACL