Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation

Lorenzo Gregori, Alessandro Panunzi


Abstract
This paper describes a method to measure the lexical gap of action verbs in Italian and English by using the IMAGACT ontology of action. The fine-grained categorization of action concepts of the data source allowed to have wide overview of the relation between concepts in the two languages. The calculated lexical gap for both English and Italian is about 30% of the action concepts, much higher than previous results. Beyond this general numbers a deeper analysis has been performed in order to evaluate the impact that lexical gaps can have on translation. In particular a distinction has been made between the cases in which the presence of a lexical gap affects translation correctness and completeness at a semantic level. The results highlight a high percentage of concepts that can be considered hard to translate (about 18% from English to Italian and 20% from Italian to English) and confirms that action verbs are a critical lexical class for translation tasks.
Anthology ID:
W17-1913
Volume:
Proceedings of the 1st Workshop on Sense, Concept and Entity Representations and their Applications
Month:
April
Year:
2017
Address:
Valencia, Spain
Editors:
Jose Camacho-Collados, Mohammad Taher Pilehvar
Venue:
SENSE
SIG:
Publisher:
Association for Computational Linguistics
Note:
Pages:
102–109
Language:
URL:
https://aclanthology.org/W17-1913
DOI:
10.18653/v1/W17-1913
Bibkey:
Cite (ACL):
Lorenzo Gregori and Alessandro Panunzi. 2017. Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation. In Proceedings of the 1st Workshop on Sense, Concept and Entity Representations and their Applications, pages 102–109, Valencia, Spain. Association for Computational Linguistics.
Cite (Informal):
Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation (Gregori & Panunzi, SENSE 2017)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/W17-1913.pdf