@inproceedings{li-etal-2017-translating,
title = "Translating Implicit Discourse Connectives Based on Cross-lingual Annotation and Alignment",
author = "Li, Hongzheng and
Langlais, Philippe and
Jin, Yaohong",
editor = {Webber, Bonnie and
Popescu-Belis, Andrei and
Tiedemann, J{\"o}rg},
booktitle = "Proceedings of the Third Workshop on Discourse in Machine Translation",
month = sep,
year = "2017",
address = "Copenhagen, Denmark",
publisher = "Association for Computational Linguistics",
url = "https://aclanthology.org/W17-4812",
doi = "10.18653/v1/W17-4812",
pages = "93--98",
abstract = "Implicit discourse connectives and relations are distributed more widely in Chinese texts, when translating into English, such connectives are usually translated explicitly. Towards Chinese-English MT, in this paper we describe cross-lingual annotation and alignment of dis-course connectives in a parallel corpus, describing related surveys and findings. We then conduct some evaluation experiments to testify the translation of implicit connectives and whether representing implicit connectives explicitly in source language can improve the final translation performance significantly. Preliminary results show it has little improvement by just inserting explicit connectives for implicit relations.",
}
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<modsCollection xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3">
<mods ID="li-etal-2017-translating">
<titleInfo>
<title>Translating Implicit Discourse Connectives Based on Cross-lingual Annotation and Alignment</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Hongzheng</namePart>
<namePart type="family">Li</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Philippe</namePart>
<namePart type="family">Langlais</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Yaohong</namePart>
<namePart type="family">Jin</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">author</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<dateIssued>2017-09</dateIssued>
</originInfo>
<typeOfResource>text</typeOfResource>
<relatedItem type="host">
<titleInfo>
<title>Proceedings of the Third Workshop on Discourse in Machine Translation</title>
</titleInfo>
<name type="personal">
<namePart type="given">Bonnie</namePart>
<namePart type="family">Webber</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Andrei</namePart>
<namePart type="family">Popescu-Belis</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<name type="personal">
<namePart type="given">Jörg</namePart>
<namePart type="family">Tiedemann</namePart>
<role>
<roleTerm authority="marcrelator" type="text">editor</roleTerm>
</role>
</name>
<originInfo>
<publisher>Association for Computational Linguistics</publisher>
<place>
<placeTerm type="text">Copenhagen, Denmark</placeTerm>
</place>
</originInfo>
<genre authority="marcgt">conference publication</genre>
</relatedItem>
<abstract>Implicit discourse connectives and relations are distributed more widely in Chinese texts, when translating into English, such connectives are usually translated explicitly. Towards Chinese-English MT, in this paper we describe cross-lingual annotation and alignment of dis-course connectives in a parallel corpus, describing related surveys and findings. We then conduct some evaluation experiments to testify the translation of implicit connectives and whether representing implicit connectives explicitly in source language can improve the final translation performance significantly. Preliminary results show it has little improvement by just inserting explicit connectives for implicit relations.</abstract>
<identifier type="citekey">li-etal-2017-translating</identifier>
<identifier type="doi">10.18653/v1/W17-4812</identifier>
<location>
<url>https://aclanthology.org/W17-4812</url>
</location>
<part>
<date>2017-09</date>
<extent unit="page">
<start>93</start>
<end>98</end>
</extent>
</part>
</mods>
</modsCollection>
%0 Conference Proceedings
%T Translating Implicit Discourse Connectives Based on Cross-lingual Annotation and Alignment
%A Li, Hongzheng
%A Langlais, Philippe
%A Jin, Yaohong
%Y Webber, Bonnie
%Y Popescu-Belis, Andrei
%Y Tiedemann, Jörg
%S Proceedings of the Third Workshop on Discourse in Machine Translation
%D 2017
%8 September
%I Association for Computational Linguistics
%C Copenhagen, Denmark
%F li-etal-2017-translating
%X Implicit discourse connectives and relations are distributed more widely in Chinese texts, when translating into English, such connectives are usually translated explicitly. Towards Chinese-English MT, in this paper we describe cross-lingual annotation and alignment of dis-course connectives in a parallel corpus, describing related surveys and findings. We then conduct some evaluation experiments to testify the translation of implicit connectives and whether representing implicit connectives explicitly in source language can improve the final translation performance significantly. Preliminary results show it has little improvement by just inserting explicit connectives for implicit relations.
%R 10.18653/v1/W17-4812
%U https://aclanthology.org/W17-4812
%U https://doi.org/10.18653/v1/W17-4812
%P 93-98
Markdown (Informal)
[Translating Implicit Discourse Connectives Based on Cross-lingual Annotation and Alignment](https://aclanthology.org/W17-4812) (Li et al., DiscoMT 2017)
ACL