Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones

Sabrina Baldo de Brébisson


Abstract
In this submission, I would like to share my experiences with the software DeepL and the comparison analysis I have made with human subtitling offered by the DVD version of the corpus I have chosen as the topic of my study – the eight Seasons of Game of Thrones. The idea is to study if the version proposed by an automatic translation program could be used as a first draft for the professional subtitler. It is expected that the latter would work on the form of the subtitles, that is to say mainly on their length, in a second step.
Anthology ID:
W19-8701
Volume:
Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019)
Month:
September
Year:
2019
Address:
Varna, Bulgaria
Venue:
RANLP
SIG:
Publisher:
Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria
Note:
Pages:
1–10
Language:
URL:
https://aclanthology.org/W19-8701
DOI:
10.26615/issn.2683-0078.2019_001
Bibkey:
Cite (ACL):
Sabrina Baldo de Brébisson. 2019. Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones. In Proceedings of the Human-Informed Translation and Interpreting Technology Workshop (HiT-IT 2019), pages 1–10, Varna, Bulgaria. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria.
Cite (Informal):
Comparison between Automatic and Human Subtitling: A Case Study with Game of Thrones (Baldo de Brébisson, RANLP 2019)
Copy Citation:
PDF:
https://aclanthology.org/W19-8701.pdf