@Book{HyTra6:2016,
  editor    = {Patrik Lambert  and  Bogdan Babych  and  Kurt Eberle  and  Rafael E. Banchs  and  Reinhard Rapp  and  Marta R. Costa-jussà},
  title     = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-45}
}

@InProceedings{wang-lepage:2016:HyTra6,
  author    = {Wang, Hao  and  Lepage, Yves},
  title     = {Combining fast\_align with Hierarchical Sub-sentential Alignment for Better Word Alignments},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  pages     = {1--7},
  abstract  = {fast align is a simple and fast word alignment tool which is widely used in
	state-of-the-art machine translation systems. It yields comparable results in
	the end-to-end translation experiments of various language pairs. However, fast
	align does not perform as well as GIZA++ when applied to language pairs with
	distinct word orders, like English and Japanese. In this paper, given the
	lexical translation table output by fast align, we propose to realign words
	using the hierarchical sub-sentential alignment approach. Experimental results
	show that simple additional processing improves the performance of word
	alignment, which is measured by counting alignment matches in comparison with
	fast align. We also report the result of final machine translation in both
	English-Japanese and Japanese-English. We show our best system provided
	significant improvements over the baseline as measured by BLEU and RIBES.},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-4501}
}

@InProceedings{rikters:2016:HyTra6,
  author    = {Rikters, Mat\={\i}ss},
  title     = {Neural Network Language Models for Candidate Scoring in Hybrid Multi-System Machine Translation},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  pages     = {8--15},
  abstract  = {This paper presents the comparison of how using different neural network based
	language modeling tools for selecting the best candidate fragments affects the
	final output translation quality in a hybrid multi-system machine translation
	setup. Experiments were conducted by comparing perplexity and BLEU scores on
	common test cases using the same training data set. A 12-gram statistical
	language model was selected as a baseline to oppose three neural network based
	models of different characteristics. The models were integrated in a hybrid
	system that depends on the perplexity score of a sentence fragment to produce
	the best fitting translations. The results show a correlation between language
	model perplexity and BLEU scores as well as overall improvements in BLEU.},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-4502}
}

@InProceedings{hong-EtAl:2016:HyTra6,
  author    = {Hong, Yu  and  Yao, Liang  and  Liu, Mengyi  and  Zhang, Tongtao  and  Zhou, Wenxuan  and  Yao, Jianmin  and  Ji, Heng},
  title     = {Image-Image Search for Comparable Corpora Construction},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  pages     = {16--25},
  abstract  = {We present a novel method of comparable corpora construction. Unlike the
	traditional methods which heavily rely on linguistic features, our method only
	takes image similarity into consid-eration. We use an image-image search engine
	to obtain similar images, together with the cap-tions in source language and
	target language. On the basis, we utilize captions of similar imag-es to
	construct sentence-level bilingual corpora. Experiments on 10,371 target
	captions show that our method achieves a precision of 0.85 in the top search
	results.},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-4503}
}

@InProceedings{angelov-lobanov:2016:HyTra6,
  author    = {Angelov, Krasimir  and  Lobanov, Gleb},
  title     = {Predicting Translation Equivalents in Linked WordNets},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  pages     = {26--32},
  abstract  = {We present an algorithm for predicting translation equivalents between
	two languages, based on the corresponding WordNets. The assumption is
	that all synsets of one of the languages are linked
	to the corresponding synsets in the other language. In theory, given
	the exact sense of a word in a context it must be possible to translate
	 it as any of the words in the linked
	synset. In practice, however, this does not work well since
	automatic and accurate sense disambiguation is difficult. Instead it
	is possible to define a more robust translation relation between the lexemes
	of the two languages. As far as we know the Finnish WordNet is the only
	one that includes that relation. Our algorithm can be used to predict
	the relation for other languages as well. This is useful for instance
	in hybrid machine translation systems which are usually more dependent
	on high-quality translation dictionaries.},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-4504}
}

@InProceedings{wang-merlo:2016:HyTra6,
  author    = {Wang, Haozhou  and  Merlo, Paola},
  title     = {Modifications of Machine Translation Evaluation Metrics by Using Word Embeddings},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  pages     = {33--41},
  abstract  = {Traditional machine translation evaluation metrics such as BLEU and WER have
	been widely used, but these metrics have poor correlations with human
	judgements because they badly represent word similarity and impose strict
	identity matching. In this paper, we propose some modifications to the
	traditional measures based on word embeddings for these two metrics. The
	evaluation results show that our modifications significantly improve their
	correlation with human judgements.},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-4505}
}

@InProceedings{sudarikov-EtAl:2016:HyTra6,
  author    = {Sudarikov, Roman  and  Du\v{s}ek, Ond\v{r}ej  and  Holub, Martin  and  Bojar, Ond\v{r}ej  and  Kr\'{i}\v{z}, Vincent},
  title     = {Verb sense disambiguation in Machine Translation},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  pages     = {42--50},
  abstract  = {We describe experiments in Machine Translation using word sense disambiguation
	(WSD) information. This work focuses on WSD in verbs, based on two different
	approaches -- verbal patterns based on corpus pattern analysis and verbal word
	senses from valency frames. We evaluate several options of using verb senses in
	the source-language sentences as an additional factor for the Moses statistical
	machine translation system. Our results show a statistically significant
	translation quality improvement in terms of the BLEU metric for the valency
	frames approach, but in manual evaluation, both WSD methods bring improvements.},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-4506}
}

@InProceedings{beloucif-saers-wu:2016:HyTra6,
  author    = {Beloucif, Meriem  and  Saers, Markus  and  Wu, Dekai},
  title     = {Improving word alignment for low resource languages using English monolingual SRL},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  pages     = {51--60},
  abstract  = {We introduce a new statistical machine translation approach specifically geared
	to learning translation from low resource languages, that exploits monolingual
	English semantic parsing to bias inversion transduction grammar (ITG)
	induction. We show that in contrast to conventional statistical machine
	translation (SMT) training methods, which rely heavily on phrase memorization,
	our approach focuses on learning bilingual correlations that help translating
	low resource languages, by using the output language semantic structure to
	further narrow down ITG constraints. This approach is motivated by previous
	research which has shown that injecting a semantic frame based objective
	function while training SMT models improves the translation quality. We show
	that including a monolingual semantic objective function during the learning of
	the translation model leads towards a semantically driven alignment which is
	more efficient than simply tuning loglinear mixture weights against a semantic
	frame based evaluation metric in the final stage of statistical machine
	translation training. We test our approach with three different language pairs
	and demonstrate that our model biases the learning towards more semantically
	correct alignments. Both GIZA++ and ITG based techniques fail to capture
	meaningful bilingual constituents, which is required when trying to learn
	translation models for low resource languages. In contrast, our proposed model
	not only improve translation by injecting a monolingual objective function to
	learn bilingual correlations during early training of the translation model,
	but also helps to learn more meaningful correlations with a relatively small
	data set, leading to a better alignment compared to either conventional ITG or
	traditional GIZA++ based approaches.},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-4507}
}

@InProceedings{mahesh-pereiralopes-gomes:2016:HyTra6,
  author    = {mahesh, kavitha  and  Pereira Lopes, Gabriel  and  Gomes, Lu\'{i}s},
  title     = {Using Bilingual Segments in Generating Word-to-word Translations},
  booktitle = {Proceedings of the Sixth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra6)},
  month     = {December},
  year      = {2016},
  address   = {Osaka, Japan},
  publisher = {The COLING 2016 Organizing Committee},
  pages     = {61--71},
  abstract  = {We defend that bilingual lexicons automatically extracted from parallel
	corpora, whose entries have been meanwhile validated by linguists and
	classified as correct or incorrect, should constitute a specific parallel
	corpora. 
	And, in this paper, we propose to use word-to-word translations to learn
	morph-units (comprising of bilingual stems and suffixes) from those bilingual
	lexicons for two language pairs L1-L2 and L1-L3 to induce a bilingual lexicon
	for the language pair L2-L3, apart from also learning morph-units for this
	other language pair.
	The applicability of bilingual morph-units in L1-L2 and L1-L3 is examined from
	the perspective of pivot-based lexicon induction for language pair L2-L3 with
	L1 as bridge. While the lexicon is derived by transitivity, the correspondences
	are identified based on previously learnt bilingual stems and suffixes rather
	than surface translation forms. The induced pairs are validated using a binary
	classifier trained on morphological and similarity-based features using an
	existing, automatically acquired, manually validated bilingual translation
	lexicon for language pair L2-L3. In this paper, we discuss the use of English
	(EN)-French (FR) and English (EN)-Portuguese (PT) lexicon of word-to-word
	translations in generating word-to-word translations for the language pair
	FR-PT with EN as pivot language. Generated translations are filtered out first
	using an SVM-based FR-PT classifier and then are manually validated.},
  url       = {http://aclweb.org/anthology/W16-4508}
}

