@InProceedings{gregori-panunzi:2017:SENSE2017,
  author    = {Gregori, Lorenzo  and  Panunzi, Alessandro},
  title     = {Measuring the Italian-English lexical gap for action verbs and its impact on translation},
  booktitle = {Proceedings of the 1st Workshop on Sense, Concept and Entity Representations and their Applications},
  month     = {April},
  year      = {2017},
  address   = {Valencia, Spain},
  publisher = {Association for Computational Linguistics},
  pages     = {102--109},
  abstract  = {This paper describes a method to measure the lexical gap of action verbs in
	Italian and English by using the IMAGACT ontology of action. The fine-grained
	categorization of action concepts of the data source allowed to have wide
	overview of the relation between concepts in the two languages. The calculated
	lexical gap for both English and Italian is about 30% of the action concepts,
	much higher than previous results. Beyond this general numbers a deeper
	analysis has been performed in order to evaluate the impact that lexical gaps
	can have on translation. In particular a distinction has been made between the
	cases in which the presence of a lexical gap affects translation correctness
	and completeness at a semantic level. The results highlight a high percentage
	of concepts that can be considered hard to translate (about 18% from English to
	Italian and 20% from Italian to English) and confirms that action verbs are a
	critical lexical class for translation tasks.},
  url       = {http://www.aclweb.org/anthology/W17-1913}
}

