Conference of the European Association for Machine Translation (2014)
Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation
Mauro Cettolo
|
Marcello Federico
|
Lucia Specia
|
Andy Way
Invited Talk: Encountering the Unknown, Part 2
Jost Zetzsche
Incorporating paraphrasing in translation memory matching and retrieval
Rohit Gupta
|
Constantin Orǎsan
Combining bilingual terminology mining and morphological modeling for domain adaptation in SMT
Marion Weller
|
Alexander Fraser
|
Ulrich Heid
An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknknown words
Miquel Esplà-Gomis
|
Víctor M. Sánchez-Cartegna
|
Felipe Sánchez-Martínez
|
Rafael C. Carrasco
|
Mikel L. Forcada
|
Juan Antonio Pérez-Ortiz
Efficient wordgraph for interactive translation prediction
Germán Sanchis-Trilles
|
Daniel Ortiz-Martínez
|
Francisco Casacuberta
Translation model based weighting for phrase extraction
Saab Mansour
|
Hermann Ney
Data selection for discriminative training in statistical machine translation
Xingyi Song
|
Lucia Specia
|
Trevor Cohn
TRANSLAIDE. The translaide.pl system: an effective real world installation of translation memory searching and EBMT
Rafał Jaworski
|
Renata Ziemlińska
EU-Bridge – Bridges across the language divide
PEDAL: Post-editing with dynamic active learning
CASMACAT: cognitive analysis and statistical methods for advanced computer aided translation
Philipp Koehn
|
Michael Carl
|
Francisco Casacuberta
|
Eva Marcos
ACCEPT: Automated Community Content Editing PorTal
Source content analysis and training data selection impact on an MT-driven program design
Olga Beregovaya
|
David Landan
Alignment symmetrisation optimization targeting phrase pivot statistical machine translation
Ahmed El Kholy
|
Nizar Habash
Improving machine translation via triangulation and transliteration
Nadir Durrani
|
Philipp Koehn
SEECAT: ASR & Eye-tracking enabled computer-assisted translation
Mercedes García-Martínez
|
Karan Singla
|
Aniruddha Tammewar
|
Bartolomé Mesa-Lao
|
Ankita Thakur
|
Anusuya M.A.
|
Srinivas Bangalore
|
Michael Carl
Moses SMT as an aid to translators in the production process
Falko Schaefer
|
Joeri van de Walle
|
Joachim van den Bogaert
Assumptions, expectations and outliers in post-editing
Laura Casanellas
|
Lena Marg
Document-level translation quality estimation: exploring discourse and pseudo-references
Carolina Scarton
|
Lucia Specia
Quality estimation for translation selection
Kahif Shah
|
Lucia Specia
An efficient two-pass decoder for SMT using word confidence estimation
Ngoc-Quang Luong
|
Laurent Besacier
|
Benjamin Lecouteux
HBB4ALL: media accessibility for HBB TV
ALST: linguistic and sensorial accessibility: technologies for voice-over and audio description
QTLeap: quality translation with deep language engineering approaches
The ASMAT project – Arabic social media analysis tools
XLike: cross-lingual knowledge extraction
Abu-MaTran: automatic building of machine translation
QTLaunchPad: preparation and launch of a large-scale action for quality translation technology
Able-to-Include: Improving accessibility for people with intellectual disabilities
SCATE: Smart Computer Aided Translation Environment
Kanjingo – a mobile app for post-editing
Sharon O’Brien
|
Joss Moorkens
|
Joris Vreeke
Standard language variety conversion for content localisation via SMT
Federico Fancellu
|
Andy Way
|
Morgan O’Brien
Collaborative web UI localization, or how to build feature-rich multilingual datasets
Vicent Alabau
|
Luis A. Leiva
Using the ACCEPT framework to conduct an online community-based translation evaluation study
Linda Mitchell
|
Johann Roturier
|
David Silva
Handling technical OOVs in SMT
Mark Fishel
|
Rico Sennrich
Using a new analytic measure for the annotation and analysis of MT errors on real data
Arle Lommel
|
Aljoscha Burchardt
|
Maja Popović
|
Kim Harris
|
Eleftherios Avramidis
|
Hans Uszkoreit
Complexity of spoken versus written language for machine translation
Nicholas Ruiz
|
Marcello Federico
Does post-editing increase usability? A study with Brazilian Portuguese as target language
Sheila Castilho
|
Sharon O’Brien
|
Fabio Alves
|
Morgan O’Brien
Relations between different types of post-editing operations, cognitive effort and temporal effort
Maja Popović
|
Arle Lommel
|
Aljoscha Burchardt
|
Eleftherios Avramidis
|
Hans Uszkoreit
Approaching machine translation from translation studies – a perspective on commonalities, potentials, differences
Oliver Čulo
Application of machine translation in localization into low-resourced languages
Raivis Skadiņš
|
Mārcis Pinnis
|
Andrejs Vasiļjevs
|
Inguna Skadiņa
|
Tomas Hudik
SMT of German patents at WIPO: decompounding and verb structure pre-reordering
Marcin Junczys-Dowmunt
|
Bruno Pouliquen
Extrinsic evaluation of web-crawlers in machine translation: a study on Croatian-English for the tourism domain
Antonio Toral
|
Raphael Rubino
|
Miquel Esplà-Gomis
|
Tommi Pirinen
|
Andy Way
|
Gema Ramírez-Sánchez