Translating and the Computer (2007)
Volumes
Proceedings of Translating and the Computer 29
Making a sow’s ear out of a silk purse: (mis)using online MT services as bilingual dictionaries
Federico Gaspari
|
Harold Somers
Removing the distinction between a Translation Memory, a Bilingual Dictionary and a Parallel Corpus
Vincent Vandeghinste
A dynamic dictionary for discovering indirect translation equivalents
Bogdan Babych
|
Anthony Hartley
|
Serge Sharoff
A free terminology extraction suite
Antoni Oliver
|
Merce Vazquez
In other words: Using paraphrases in translation
Pernilla Danielsson
Lost in specialised translation: the corpus as an inexpensive and under-exploited aid for language service providers
Gloria Corpas Pastor
Medical spoken language translation: What do the users really need?
Harold Somers
Translation Quality Assurance Tools: current state and future approaches
Julia Makoushina
Rapid development of RBMT systems for related languages
Jernej Vicic
Building a bilingual dictionary from movie subtitles based on inter-lingual triggers
Caroline Lavecchia
|
Kamel Smaili
|
David Langlois
E-learning and employability in translator training: introducing e-portfolio and personal development planning at the University of Vienna
Notburga Rothender
Innovation and E-learning in translator Education: a Singapore experience
Susan Xu
The long way to a corporate platform for multilingual contents and translation processes: corporate translation management in practice
Michael Leifeld
|
Urs Huechting
Workflow and business information management in the language industry
Adriane Rinsche
Translation Wikified: how will massive online collaboration impact the world of translation?
Alain Désilets