Translating and the Computer (2007)


up

bib (full) Proceedings of Translating and the Computer 29

pdf bib
Making a sow’s ear out of a silk purse: (mis)using online MT services as bilingual dictionaries
Federico Gaspari | Harold Somers

pdf bib
Removing the distinction between a Translation Memory, a Bilingual Dictionary and a Parallel Corpus
Vincent Vandeghinste

pdf bib
A dynamic dictionary for discovering indirect translation equivalents
Bogdan Babych | Anthony Hartley | Serge Sharoff

pdf bib
A free terminology extraction suite
Antoni Oliver | Merce Vazquez

pdf bib
In other words: Using paraphrases in translation
Pernilla Danielsson

pdf bib
Lost in specialised translation: the corpus as an inexpensive and under-exploited aid for language service providers
Gloria Corpas Pastor

pdf bib
Medical spoken language translation: What do the users really need?
Harold Somers

pdf bib
Translation Quality Assurance Tools: current state and future approaches
Julia Makoushina

pdf bib
Rapid development of RBMT systems for related languages
Jernej Vicic

pdf bib
Building a bilingual dictionary from movie subtitles based on inter-lingual triggers
Caroline Lavecchia | Kamel Smaili | David Langlois

pdf bib
E-learning and employability in translator training: introducing e-portfolio and personal development planning at the University of Vienna
Notburga Rothender

pdf bib
Innovation and E-learning in translator Education: a Singapore experience
Susan Xu

pdf bib
The long way to a corporate platform for multilingual contents and translation processes: corporate translation management in practice
Michael Leifeld | Urs Huechting

pdf bib
Workflow and business information management in the language industry
Adriane Rinsche

pdf bib
Translation Wikified: how will massive online collaboration impact the world of translation?
Alain Désilets

pdf bib
Mind the gap
Juliet Macan