Translating and the Computer (2016)
Volumes
Proceedings of Translating and the Computer 38
Workshop: Lost for words — Maximizing terminological quality and value at an LSP
David J. Calvert
Potential impact of QT21
Eleanor Cornelius
From IATE to IATE 2 or when technologies are agents of change and means to improve users’ satisfaction
Denis Dechandon
Translation quality evaluation of MWE from French into English using an SMT system
Emmanuelle Esperança-Rodier
|
Johan Didier
InterpretBank: redefining computer-assisted interpreting tools
Claudio Fantinuoli
Why XLIFF and why XLIFF 2?
David Filip
Can you trust a TM? Results of an experiment conducted in November 2015 and August 2016 with students and professional translators
Daniela Ford
How translators can improve multilingual terminology in a link: teaching case study examples
Carmen Gomez-Camarero
|
Rocio Palomares Perraut
Drawing a route map of making a small domain-specific parallel corpus for translators and beyond
Xiaotian Guo
A case study of German into English by machine translation: to evaluate Moses using Moses for Mere Mortals
Roger Haycock
The annotation system
Ronan Martin
What’s in a name?
Jon D. Riding
|
Neil J. Boulton
Professional precariat or digital elite? – Workshop on interpreters’ workflows and fees in the digital era
Anja Rütten
How to configure statistical machine translation with linked open data resources
Ankit Srivastava
|
Felix Sasaki
|
Peter Bourgonje. Julian Moreno-Schneider
|
Jan Nehring
|
Georg Rehm
From CATs to KATs
Félix do Carmo
|
Luis Trigo
|
Belinda Maia
Automatic bilingual corpus collection from Wikipedia
Mark Unitt
|
Simon Tite
|
Pejman Saeghe
Calculating the percentage reduction in translator effort when using machine translation
Andrzej Zydrón
|
Qun Liu