Pretrained multilingual models are able to perform cross-lingual transfer in a zero-shot setting, even for languages unseen during pretraining. However, prior work evaluating performance on unseen languages has largely been limited to low-level, syntactic tasks, and it remains unclear if zero-shot learning of high-level, semantic tasks is possible for unseen languages. To explore this question, we present AmericasNLI, an extension of XNLI (Conneau et al., 2018) to 10 Indigenous languages of the Americas. We conduct experiments with XLM-R, testing multiple zero-shot and translation-based approaches. Additionally, we explore model adaptation via continued pretraining and provide an analysis of the dataset by considering hypothesis-only models. We find that XLM-R’s zero-shot performance is poor for all 10 languages, with an average performance of 38.48%. Continued pretraining offers improvements, with an average accuracy of 43.85%. Surprisingly, training on poorly translated data by far outperforms all other methods with an accuracy of 49.12%.
Human–computer conversation has long been an interest of artificial intelligence and natural language processing research. Recent years have seen a dramatic improvement in quality for both task-oriented and open-domain dialogue systems, and an increasing amount of research in the area. The goal of this work is threefold: (1) to provide an overview of recent advances in the field of open-domain dialogue, (2) to summarize issues related to ethics, bias, and fairness that the field has identified as well as typical errors of dialogue systems, and (3) to outline important future challenges. We hope that this work will be of interest to both new and experienced researchers in the area.
Language documentation encompasses translation, typically into the dominant high-resource language in the region where the target language is spoken. To make data accessible to a broader audience, additional translation into other high-resource languages might be needed. Working within a project documenting Kotiria, we explore the extent to which state-of-the-art machine translation (MT) systems can support this second translation – in our case from Portuguese to English. This translation task is challenging for multiple reasons: (1) the data is out-of-domain with respect to the MT system’s training data, (2) much of the data is conversational, (3) existing translations include non-standard and uncommon expressions, often reflecting properties of the documented language, and (4) the data includes borrowings from other regional languages. Despite these challenges, existing MT systems perform at a usable level, though there is still room for improvement. We then conduct a qualitative analysis and suggest ways to improve MT between high-resource languages in a language documentation setting.
This paper presents the results of the 2021 Shared Task on Open Machine Translation for Indigenous Languages of the Americas. The shared task featured two independent tracks, and participants submitted machine translation systems for up to 10 indigenous languages. Overall, 8 teams participated with a total of 214 submissions. We provided training sets consisting of data collected from various sources, as well as manually translated sentences for the development and test sets. An official baseline trained on this data was also provided. Team submissions featured a variety of architectures, including both statistical and neural models, and for the majority of languages, many teams were able to considerably improve over the baseline. The best performing systems achieved 12.97 ChrF higher than baseline, when averaged across languages.
Pretrained multilingual models (PMMs) enable zero-shot learning via cross-lingual transfer, performing best for languages seen during pretraining. While methods exist to improve performance for unseen languages, they have almost exclusively been evaluated using amounts of raw text only available for a small fraction of the world’s languages. In this paper, we evaluate the performance of existing methods to adapt PMMs to new languages using a resource available for close to 1600 languages: the New Testament. This is challenging for two reasons: (1) the small corpus size, and (2) the narrow domain. While performance drops for all approaches, we surprisingly still see gains of up to 17.69% accuracy for part-of-speech tagging and 6.29 F1 for NER on average over all languages as compared to XLM-R. Another unexpected finding is that continued pretraining, the simplest approach, performs best. Finally, we perform a case study to disentangle the effects of domain and size and to shed light on the influence of the finetuning source language.
Neural natural language generation (NNLG) from structured meaning representations has become increasingly popular in recent years. While we have seen progress with generating syntactically correct utterances that preserve semantics, various shortcomings of NNLG systems are clear: new tasks require new training data which is not available or straightforward to acquire, and model outputs are simple and may be dull and repetitive. This paper addresses these two critical challenges in NNLG by: (1) scalably (and at no cost) creating training datasets of parallel meaning representations and reference texts with rich style markup by using data from freely available and naturally descriptive user reviews, and (2) systematically exploring how the style markup enables joint control of semantic and stylistic aspects of neural model output. We present YelpNLG, a corpus of 300,000 rich, parallel meaning representations and highly stylistically varied reference texts spanning different restaurant attributes, and describe a novel methodology that can be scalably reused to generate NLG datasets for other domains. The experiments show that the models control important aspects, including lexical choice of adjectives, output length, and sentiment, allowing the models to successfully hit multiple style targets without sacrificing semantics.