Terminology-constrained NMT systems facilitate the forced translation of domain-specific vocabulary. A notable method in this context is the “copy-and-inflect” approach, which appends the target term lemmas of constraints to their corresponding source terms in the input sentence. In this work, we propose a novel adaptation of the “copy-and-inflect” method, referred to as “morph-masking”. Our method involves masking the source terms of the constraints from the input sentence while retaining essential grammatical information. Our approach is based on the hypothesis that “copy-and-inflect” systems have access to both source and target terms, allowing them to generate the correct surface form of the constraint by either translating the source term itself or properly inflecting the target term lemma. Through extensive validation of our method in two translation directions with different levels of source morphological complexity, Basque to Spanish and English to German, we have demonstrated that “morph-masking” is capable of providing a harder constraint signal, resulting in a notable improvement over the “copy-and-inflect” method (up to 38% in term accuracy), especially in challenging constraint scenarios.
In this paper, we present the MULTILINGTOOL project, led by the Elhuyar Foundation and funded by the European Commission under the CREA-MEDIA2022-INNOVBUSMOD call. The aim of the project is to develop an advanced platform for automatic multilingual subtitling and dubbing. It will provide support for Spanish, English, and French, as well as the co-official languages of Spain, namely Basque, Catalan, and Galician.
This paper describes different approaches for developing, for the first time, an automatic speech recognition system for two of the main dialects of Occitan, namely Gascon and Languedocian, and the results obtained in them. The difficulty of the task lies in the fact that Occitan is a less-resourced language. Although a great effort has been made to collect or create corpora of each variant (transcribed speech recordings for the acoustic models and two text corpora for the language models), the sizes of the corpora obtained are far from those of successful systems reported in the literature, and thus we have tested different techniques to compensate for the lack of resources. We have developed classical systems using Kaldi, creating an acoustic model for each variant and also creating language models from the collected corpora and from machine translated texts. We have also tried fine-tuning a Whisper model with our speech corpora. We report word error rates of 20.86 for Gascon and 13.52 for Languedocian with the Kaldi systems and 16.37 for Gascon and 11.74 for Languedocian with Whisper.
This work investigates the acquisition of formal linguistic competence by neural language models, hypothesizing that languages with complex grammar, such as Basque, present substantial challenges during the pre-training phase. Basque is distinguished by its complex morphology and flexible word order, potentially complicating grammar extraction. In our analysis, we evaluated the grammatical knowledge of BERT models trained under various pre-training configurations, considering factors such as corpus size, model size, number of epochs, and the use of lemmatization. To assess this grammatical knowledge, we constructed the BL2MP (Basque L2 student-based Minimal Pairs) test set. This test set consists of minimal pairs, each containing both a grammatically correct and an incorrect sentence, sourced from essays authored by students at different proficiency levels in the Basque language. Additionally, our analysis explores the difficulties in learning various grammatical phenomena, the challenges posed by flexible word order, and the influence of the student’s proficiency level on the difficulty of correcting grammar errors.
In recent years, pre-trained transformer-based language models (LM) have become a key resource for implementing most NLP tasks. However, pre-training such models demands large text collections not available in most languages. In this paper, we study the use of machine-translated corpora for pre-training LMs. We answer the following research questions: RQ1: Is MT-based data an alternative to real data for learning a LM?; RQ2: Can real data be complemented with translated data and improve the resulting LM? In order to validate these two questions, several BERT models for Basque have been trained, combining real data and synthetic data translated from Spanish.The evaluation carried out on 9 NLU tasks indicates that models trained exclusively on translated data offer competitive results. Furthermore, models trained with real data can be improved with synthetic data, although further research is needed on the matter.
Document-level Neural Machine Translation aims to increase the quality of neural translation models by taking into account contextual information. Properly modelling information beyond the sentence level can result in improved machine translation output in terms of coherence, cohesion and consistency. Suitable corpora for context-level modelling are necessary to both train and evaluate context-aware systems, but are still relatively scarce. In this work we describe TANDO, a document-level corpus for the under-resourced Basque-Spanish language pair, which we share with the scientific community. The corpus is composed of parallel data from three different domains and has been prepared with context-level information. Additionally, the corpus includes contrastive test sets for fine-grained evaluations of gender and register contextual phenomena on both source and target language sides. To establish the usefulness of the corpus, we trained and evaluated baseline Transformer models and context-aware variants based on context concatenation. Our results indicate that the corpus is suitable for fine-grained evaluation of document-level machine translation systems.
It has been found that NMT systems have a strong preference towards social defaults and biases when translating certain occupations, which due to their widespread use, can unintentionally contribute to amplifying and perpetuating these patterns. In that sense, this work focuses on sentence-level gender agreement between gendered entities and occupations when translating from genderless languages to languages with grammatical gender. Specifically, we address the Basque to Spanish translation direction for which bias mitigation has not been addressed. Gender information in Basque is explicit in neither the grammar nor the morphology. It is only present in a limited number of gender specific common nouns and person proper names. We propose a template-based fine-tuning strategy with explicit gender tags to provide a stronger gender signal for the proper inflection of occupations. This strategy is compared against systems fine-tuned on real data extracted from Wikipedia biographies. We provide a detailed gender bias assessment analysis and perform a template ablation study to determine the optimal set of templates. We report a substantial gender bias mitigation (up to 50% on gender bias scores) while keeping the original translation quality.
This article describes the systems submitted by Elhuyar to the 2020 Biomedical Translation Shared Task, specifically the systems presented in the subtasks of terminology translation for English-Basque and abstract translation for English-Basque and English-Spanish. In all cases a Transformer architecture was chosen and we studied different strategies to combine open domain data with biomedical domain data for building the training corpora. For the English-Basque pair, given the scarcity of parallel corpora in the biomedical domain, we set out to create domain training data in a synthetic way. The systems presented in the terminology and abstract translation subtasks for the English-Basque language pair ranked first in their respective tasks among four participants, achieving 0.78 accuracy for terminology translation and a BLEU of 0.1279 for the translation of abstracts. In the abstract translation task for the English-Spanish pair our team ranked second (BLEU=0.4498) in the case of OK sentences.
Occitan is a minority language spoken in Southern France, some Alpine Valleys of Italy, and the Val d’Aran in Spain, which only very recently started developing language and speech technologies. This paper describes the first project for designing a Text-to-Speech synthesis system for one of its main regional varieties, namely Gascon. We used a state-of-the-art deep neural network approach, the Tacotron2-WaveGlow system. However, we faced two additional difficulties or challenges: on the one hand, we wanted to test if it was possible to obtain good quality results with fewer recording hours than is usually reported for such systems; on the other hand, we needed to achieve a standard, non-Occitan pronunciation of French proper names, therefore we needed to record French words and test phoneme-based approaches. The evaluation carried out over the various developed systems and approaches shows promising results with near production-ready quality. It has also allowed us to detect the phenomena for which some flaws or fall of quality occur, pointing at the direction of future work to improve the quality of the actual system and for new systems for other language varieties and voices.