Translation systems aim to perform a meaning-preserving conversion of linguistic material (typically text but also speech) from a source to a target language (and, to a lesser degree, the corresponding socio-cultural contexts). Dubbing, i.e., the lip-synchronous translation and revoicing of speech adds to this constraints about the close matching of phonetic and resulting visemic synchrony characteristics of source and target material. There is an inherent conflict between a translation’s meaning preservation and ‘dubbability’ and the resulting trade-off can be controlled by weighing the synchrony constraints. We introduce our work, which to the best of our knowledge is the first of its kind, on integrating synchrony constraints into the machine translation paradigm. We present first results for the integration of synchrony constraints into encoder decoder-based neural machine translation and show that considerably more ‘dubbable’ translations can be achieved with only a small impact on BLEU score, and dubbability improves more steeply than BLEU degrades.