Adriano Ferraresi


2025

2024

This paper presents a novel pipeline for constructing multimodal and multilingual parallel corpora, with a focus on evaluating state-of-the-art ASR tools for verbatim transcription. Our findings indicate that current technologies can streamline corpus construction, with fine-tuning showing promising results in terms of transcription quality compared to out-of-the-box Whisper models. The lowest overall WER achieved for English was 0.180, using a fine-tuned Whisper-small model. As for Italian, the fine-tuned Whisper-small model obtained a lower WER of 0.201 compared to the baseline Whisper-small’s WER of 0.219. While limitations remain, the updated pipeline is expected to drastically reduce the human efforts involved.

2023

We approach the task of assessing the suitability of a source text for translation by transferring the knowledge from established MT evaluation metrics to a model able to predict MT quality a priori from the source text alone. To open the door to experiments in this regard, we depart from reference English-German parallel corpora to build a corpus of 14,253 source text-quality score tuples. The tuples include four state-of-the-art metrics: cushLEPOR, BERTScore, COMET, and TransQuest. With this new resource at hand, we fine-tune XLM-RoBERTa, both in a single-task and a multi-task setting, to predict these evaluation scores from the source text alone. Results for this methodology are promising, with the single-task model able to approximate well-established MT evaluation and quality estimation metrics - without looking at the actual machine translations - achieving low RMSE values in the [0.1-0.2] range and Pearson correlation scores up to 0.688.

2019

2017

This paper describes an approach to translating course unit descriptions from Italian and German into English, using a phrase-based machine translation (MT) system. The genre is very prominent among those requiring translation by universities in European countries in which English is a non-native language. For each language combination, an in-domain bilingual corpus including course unit and degree program descriptions is used to train an MT engine, whose output is then compared to a baseline engine trained on the Europarl corpus. In a subsequent experiment, a bilingual terminology database is added to the training sets in both engines and its impact on the output quality is evaluated based on BLEU and post-editing score. Results suggest that the use of domain-specific corpora boosts the engines quality for both language combinations, especially for German-English, whereas adding terminological resources does not seem to bring notable benefits.

2008

In this paper we introduce ukWaC, a large corpus of English constructed by crawling the .uk Internet domain. The corpus contains more than 2 billion tokens, is one of the largest freely available linguistic resources for English. The paper describes the tools, methodology used in the construction of the corpus, provides a qualitative evaluation of its contents, carried out through a vocabulary-based comparison with the BNC. We conclude by giving practical information about availability, format of the corpus.