Advaith Siddharthan


2021

We introduce the task of historical text summarisation, where documents in historical forms of a language are summarised in the corresponding modern language. This is a fundamentally important routine to historians and digital humanities researchers but has never been automated. We compile a high-quality gold-standard text summarisation dataset, which consists of historical German and Chinese news from hundreds of years ago summarised in modern German or Chinese. Based on cross-lingual transfer learning techniques, we propose a summarisation model that can be trained even with no cross-lingual (historical to modern) parallel data, and further benchmark it against state-of-the-art algorithms. We report automatic and human evaluations that distinguish the historic to modern language summarisation task from standard cross-lingual summarisation (i.e., modern to modern language), highlight the distinctness and value of our dataset, and demonstrate that our transfer learning approach outperforms standard cross-lingual benchmarks on this task.

2018

We explored the task of creating a textual summary describing a large set of objects characterised by a small number of features using an e-commerce dataset. When a set of consumer products is large and varied, it can be difficult for a consumer to understand how the products in the set differ; consequently, it can be challenging to choose the most suitable product from the set. To assist consumers, we generated high-level summaries of product sets. Two generation algorithms are presented, discussed, and evaluated with human users. Our evaluation results suggest a positive contribution to consumers’ understanding of the domain.

2016

2015

2014

2013

2012

2011

2010

We present two complementary annotation schemes for sentence based annotation of full scientific papers, CoreSC and AZ-II, applied to primary research articles in chemistry. AZ-II is the extension of AZ for chemistry papers. AZ has been shown to have been reliably annotated by independent human coders and useful for various information access tasks. Like AZ, AZ-II follows the rhetorical structure of a scientific paper and the knowledge claims made by the authors. The CoreSC scheme takes a different view of scientific papers, treating them as the humanly readable representations of scientific investigations. It seeks to retrieve the structure of the investigation from the paper as generic high-level Core Scientific Concepts (CoreSC). CoreSCs have been annotated by 16 chemistry experts over a total of 265 full papers in physical chemistry and biochemistry. We describe the differences and similarities between the two schemes in detail and present the two corpora produced using each scheme. There are 36 shared papers in the corpora, which allows us to quantitatively compare aspects of the annotation schemes. We show the correlation between the two schemes, their strengths and weeknesses and discuss the benefits of combining a rhetorical based analysis of the papers with a content-based one.

2009

2008

Chemistry research papers are a primary source of information about chemistry, as in any scientific field. The presentation of the data is, predominantly, unstructured information, and so not immediately susceptible to processes developed within chemical informatics for carrying out chemistry research by information processing techniques. At one level, extracting the relevant information from research papers is a text mining task, requiring both extensive language resources and specialised knowledge of the subject domain. However, the papers also encode information about the way the research is conducted and the structure of the field itself. Applying language technology to research papers in chemistry can facilitate eScience on several different levels. The SciBorg project sets out to provide an extensive, analysed corpus of published chemistry research. This relies on the cooperation of several journal publishers to provide papers in an appropriate form. The work is carried out as a collaboration involving the Computer Laboratory, Chemistry Department and eScience Centre at Cambridge University, and is funded under the UK eScience programme.

2007

2006

This paper describes an effort to investigate the incrementally deepening development of an interlingua notation, validated by human annotation of texts in English plus six languages. We begin with deep syntactic annotation, and in this paper present a series of annotation manuals for six different languages at the deep-syntactic level of representation. Many syntactic differences between languages are removed in the proposed syntactic annotation, making them useful resources for multilingual NLP projects with semantic components.

2005

2004

MT systems that use only superficial representations, including the current generation of statistical MT systems, have been successful and useful. However, they will experience a plateau in quality, much like other “silver bullet” approaches to MT. We pursue work on the development of interlingual representations for use in symbolic or hybrid MT systems. In this paper, we describe the creation of an interlingua and the development of a corpus of semantically annotated text, to be validated in six languages and evaluated in several ways. We have established a distributed, well-functioning research methodology, designed a preliminary interlingua notation, created annotation manuals and tools, developed a test collection in six languages with associated English translations, annotated some 150 translations, and designed and applied various annotation metrics. We describe the data sets being annotated and the interlingual (IL) representation language which uses two ontologies and a systematic theta-role list. We present the annotation tools built and outline the annotation process. Following this, we describe our evaluation methodology and conclude with a summary of issues that have arisen.

2003