Alessia Battisti


2026

Current evaluation of German automatic text simplification (ATS) relies on general-purpose metrics such as SARI, BLEU, and BERTScore, which insufficiently capture simplification quality in terms of simplicity, meaning preservation, and fluency. While specialized metrics like LENS have been developed for English, corresponding efforts for German have lagged behind due to the absence of human-annotated corpora. To close this gap, we introduce DETECT, the first German-specific metric that holistically evaluates ATS quality across all three dimensions of simplicity, meaning preservation, and fluency, and is trained entirely on synthetic large language model (LLM) responses. Our approach adapts the LENS framework to German and extends it with (i) a pipeline for generating synthetic quality scores via LLMs, enabling dataset creation without human annotation, and (ii) an LLM-based refinement step for aligning grading criteria with simplification requirements. To the best of our knowledge, we also construct the largest German human evaluation dataset for text simplification to validate our metric directly. Experimental results show that DETECT achieves substantially higher correlations with human judgments than widely used ATS metrics, with particularly strong gains in meaning preservation and fluency. Beyond ATS, our findings highlight both the potential and the limitations of LLMs for automatic evaluation and provide transferable guidelines for general language accessibility tasks.

2025

Lexical borrowing, the adoption of words from one language into another, is a ubiquitous linguistic phenomenon influenced by geopolitical, societal, and technological factors. This paper introduces ConLoan–a novel contrastive dataset comprising sentences with and without loanwords across 10 languages. Through systematic evaluation using this dataset, we investigate how state-of-the-art machine translation and language models process loanwords compared to their native alternatives. Our experiments reveal that these systems show systematic preferences for loanwords over native terms and exhibit varying performance across languages. These findings provide valuable insights for developing more linguistically robust NLP systems.

2024

Beyond enabling linguistic analyses, linguistic annotations may serve as training material for developing automatic language assessment models as well as for providing textual feedback to language learners. Yet these linguistic annotations in their original form are often not easily comprehensible for learners. In this paper, we explore the utilization of GPT-4, as an example of a large language model (LLM), to process linguistic annotations into clear and understandable feedback on their productions for language learners, specifically sign language learners.

2023

This paper is a brief summary of the First WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT22), a project partly funded by EAMT. The focus of this shared task is automatic translation between signed and spoken languages. Details can be found on our website (https://www.wmt-slt.com/) or in the findings paper (Müller et al., 2022).

2022

This paper presents the results of the First WMT Shared Task on Sign Language Translation (WMT-SLT22).This shared task is concerned with automatic translation between signed and spoken languages. The task is novel in the sense that it requires processing visual information (such as video frames or human pose estimation) beyond the well-known paradigm of text-to-text machine translation (MT).The task featured two tracks, translating from Swiss German Sign Language (DSGS) to German and vice versa. Seven teams participated in this first edition of the task, all submitting to the DSGS-to-German track. Besides a system ranking and system papers describing state-of-the-art techniques, this shared task makes the following scientific contributions: novel corpora, reproducible baseline systems and new protocols and software for human evaluation. Finally, the task also resulted in the first publicly available set of system outputs and human evaluation scores for sign language translation.
With the success of large-scale pre-training and multilingual modeling in Natural Language Processing (NLP), recent years have seen a proliferation of large, Web-mined text datasets covering hundreds of languages. We manually audit the quality of 205 language-specific corpora released with five major public datasets (CCAligned, ParaCrawl, WikiMatrix, OSCAR, mC4). Lower-resource corpora have systematic issues: At least 15 corpora have no usable text, and a significant fraction contains less than 50% sentences of acceptable quality. In addition, many are mislabeled or use nonstandard/ambiguous language codes. We demonstrate that these issues are easy to detect even for non-proficient speakers, and supplement the human audit with automatic analyses. Finally, we recommend techniques to evaluate and improve multilingual corpora and discuss potential risks that come with low-quality data releases.

2020

In this paper, we present a corpus for use in automatic readability assessment and automatic text simplification for German, the first of its kind for this language. The corpus is compiled from web sources and consists of parallel as well as monolingual-only (simplified German) data amounting to approximately 6,200 documents (nearly 211,000 sentences). As a unique feature, the corpus contains information on text structure (e.g., paragraphs, lines), typography (e.g., font type, font style), and images (content, position, and dimensions). While the importance of considering such information in machine learning tasks involving simplified language, such as readability assessment, has repeatedly been stressed in the literature, we provide empirical evidence for its benefit. We also demonstrate the added value of leveraging monolingual-only data for automatic text simplification via machine translation through applying back-translation, a data augmentation technique.

2019

Search
Co-authors
Venues
Fix author