Allahsera Auguste Tapo


2025

Illiteracy is a predictor of many negative social and personal outcomes. Illiteracy rates are particularly high in countries with underresourced languages, where few books exist that are suitable for children to learn to read from. We present GAIfE (Generative AI for Education), a toolchain and workflow developed through empirical methods, that demonstrates how existing tools can be adapted to address low literacy for an underresourced language. We used GAIfE (a play on the Bambara word for “book”) to construct materials for developing children’s reading competence in Bambara, the vehicular language of Mali. Our approach to the generation and post-generation editing of content skewed by the Global-North-centric bias of available LLMs, enabled us to rapidly multiply the content in Bambara available online by 10 times while maintaining high standards of attractiveness of the material to maintain high engagement, accurate representation of the Malian culture and physical and social environment and language quality. Using our materials, pilot reading programs achieved a 67% reduction in the number of children unable to read Bambara. Our approach demonstrated the power of bias-aware application of generative AI to the problem domain as well as the potential impact the application of this technology could have on reducing illiteracy and improving learning outcomes through native language education.
Data curation for under-resource languages enables the development of more accurate and culturally sensitive natural language processing models. However, the scarcity of well-structured multilingual datasets remains a challenge for advancing machine translation in these languages, especially for African languages. This paper focuses on creating high-quality parallel corpora that capture linguistic diversity to address this gap. We introduce Bayelemabaga, the most extensive curated multilingual dataset for machine translation in the Bambara language, the vehicular language of Mali. The dataset consists of 47K Bambara-French parallel sentences curated from 231 data sources, including short stories, formal documents, and religious literature, combining modern, historical, and indigenous languages. We present our data curation process and analyze its impact on neural machine translation by fine-tuning seven commonly used transformer-based language models, i.e., MBART, MT5, M2M-100, NLLB-200, Mistral-7B, Open-Llama-7B, and Meta-Llama3-8B on Bayelemabaga. Our evaluation on four Bambara-French language pair datasets (three existing datasets and the test set of Bayelemabaga) show up to +4.5, +11.4, and +0.27 in gains, respectively, on BLEU, CHRF++, and AfriCOMET evaluation metrics. We also conducted machine and human evaluations of translations from studied models to compare the machine translation quality of encoder-decoder and decoder-only models. Our results indicate that encoder-decoder models remain the best, highlighting the importance of additional datasets to train decoder-only models.

2023

In this paper, we present AfricaPOS, the largest part-of-speech (POS) dataset for 20 typologically diverse African languages. We discuss the challenges in annotating POS for these languages using the universal dependencies (UD) guidelines. We conducted extensive POS baseline experiments using both conditional random field and several multilingual pre-trained language models. We applied various cross-lingual transfer models trained with data available in the UD. Evaluating on the AfricaPOS dataset, we show that choosing the best transfer language(s) in both single-source and multi-source setups greatly improves the POS tagging performance of the target languages, in particular when combined with parameter-fine-tuning methods. Crucially, transferring knowledge from a language that matches the language family and morphosyntactic properties seems to be more effective for POS tagging in unseen languages.

2022

African languages are spoken by over a billion people, but they are under-represented in NLP research and development. Multiple challenges exist, including the limited availability of annotated training and evaluation datasets as well as the lack of understanding of which settings, languages, and recently proposed methods like cross-lingual transfer will be effective. In this paper, we aim to move towards solutions for these challenges, focusing on the task of named entity recognition (NER). We present the creation of the largest to-date human-annotated NER dataset for 20 African languages. We study the behaviour of state-of-the-art cross-lingual transfer methods in an Africa-centric setting, empirically demonstrating that the choice of source transfer language significantly affects performance. While much previous work defaults to using English as the source language, our results show that choosing the best transfer language improves zero-shot F1 scores by an average of 14% over 20 languages as compared to using English.
Recent advances in the pre-training for language models leverage large-scale datasets to create multilingual models. However, low-resource languages are mostly left out in these datasets. This is primarily because many widely spoken languages that are not well represented on the web and therefore excluded from the large-scale crawls for datasets. Furthermore, downstream users of these models are restricted to the selection of languages originally chosen for pre-training. This work investigates how to optimally leverage existing pre-trained models to create low-resource translation systems for 16 African languages. We focus on two questions: 1) How can pre-trained models be used for languages not included in the initial pretraining? and 2) How can the resulting translation models effectively transfer to new domains? To answer these questions, we create a novel African news corpus covering 16 languages, of which eight languages are not part of any existing evaluation dataset. We demonstrate that the most effective strategy for transferring both additional languages and additional domains is to leverage small quantities of high-quality translation data to fine-tune large pre-trained models.

2021

This paper presents the results of the newstranslation task, the multilingual low-resourcetranslation for Indo-European languages, thetriangular translation task, and the automaticpost-editing task organised as part of the Con-ference on Machine Translation (WMT) 2021.In the news task, participants were asked tobuild machine translation systems for any of10 language pairs, to be evaluated on test setsconsisting mainly of news stories. The taskwas also opened up to additional test suites toprobe specific aspects of translation.

2020

Low-resource languages present unique challenges to (neural) machine translation. We discuss the case of Bambara, a Mande language for which training data is scarce and requires significant amounts of pre-processing. More than the linguistic situation of Bambara itself, the socio-cultural context within which Bambara speakers live poses challenges for automated processing of this language. In this paper, we present the first parallel data set for machine translation of Bambara into and from English and French and the first benchmark results on machine translation to and from Bambara. We discuss challenges in working with low-resource languages and propose strategies to cope with data scarcity in low-resource machine translation (MT).
Search
Co-authors
Venues
Fix author