Bartolomé Mesa-Lao


2019

pdf bib
Surveying the potential of using speech technologies for post-editing purposes in the context of international organizations: What do professional translators think?
Jeevanthi Liyanapathirana | Pierrette Bouillon | Bartolomé Mesa-Lao
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User Tracks

2014

pdf bib
CFT13: A resource for research into the post-editing process
Michael Carl | Mercedes Martínez García | Bartolomé Mesa-Lao
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)

This paper describes the most recent dataset that has been added to the CRITT Translation Process Research Database (TPR-DB). Under the name CFT13, this new study contains user activity data (UAD) in the form of key-logging and eye-tracking collected during the second CasMaCat field trial in June 2013. The CFT13 is a publicly available resource featuring a number of simple and compound process and product units suited to investigate human-computer interaction while post-editing machine translation outputs.

pdf bib
Evaluating the effects of interactivity in a post-editing workbench
Nancy Underwood | Bartolomé Mesa-Lao | Mercedes García Martínez | Michael Carl | Vicent Alabau | Jesús González-Rubio | Luis A. Leiva | Germán Sanchis-Trilles | Daniel Ortíz-Martínez | Francisco Casacuberta
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14)

This paper describes the field trial and subsequent evaluation of a post-editing workbench which is currently under development in the EU-funded CasMaCat project. Based on user evaluations of the initial prototype of the workbench, this second prototype of the workbench includes a number of interactive features designed to improve productivity and user satisfaction. Using CasMaCat’s own facilities for logging keystrokes and eye tracking, data were collected from nine post-editors in a professional setting. These data were then used to investigate the effects of the interactive features on productivity, quality, user satisfaction and cognitive load as reflected in the post-editors’ gaze activity. These quantitative results are combined with the qualitative results derived from user questionnaires and interviews conducted with all the participants.

pdf bib
Speech-Enabled Computer-Aided Translation: A Satisfaction Survey with Post-Editor Trainees
Bartolomé Mesa-Lao
Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation

pdf bib
CASMACAT: A Computer-assisted Translation Workbench
Vicent Alabau | Christian Buck | Michael Carl | Francisco Casacuberta | Mercedes García-Martínez | Ulrich Germann | Jesús González-Rubio | Robin Hill | Philipp Koehn | Luis Leiva | Bartolomé Mesa-Lao | Daniel Ortiz-Martínez | Herve Saint-Amand | Germán Sanchis Trilles | Chara Tsoukala
Proceedings of the Demonstrations at the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics

pdf bib
SEECAT: ASR & Eye-tracking enabled computer-assisted translation
Mercedes García-Martínez | Karan Singla | Aniruddha Tammewar | Bartolomé Mesa-Lao | Ankita Thakur | Anusuya M.A. | Srinivas Bangalore | Michael Carl
Proceedings of the 17th Annual Conference of the European Association for Machine Translation

pdf bib
Integrating online and active learning in a computer-assisted translation workbench
Vicent Alabau | Jesús González-Rubio | Daniel Ortiz-Martínez | Germán Sanchis-Trilles | Francisco Casacuberta | Mercedes García-Martínez | Bartolomé Mesa-Lao | Dan Cheung Petersen | Barbara Dragsted | Michael Carl
Workshop on interactive and adaptive machine translation

This paper describes a pilot study with a computed-assisted translation workbench aiming at testing the integration of online and active learning features. We investigate the effect of these features on translation productivity, using interactive translation prediction (ITP) as a baseline. User activity data were collected from five beta testers using key-logging and eye-tracking. User feedback was also collected at the end of the experiments in the form of retrospective think-aloud protocols. We found that OL performs better than ITP, especially in terms of translation speed. In addition, AL provides better translation quality than ITP for the same levels of user effort. We plan to incorporate these features in the final version of the workbench.

2013

pdf bib
User Evaluation of Advanced Interaction Features for a Computer-Assisted Translation Workbench
Vicente Alabau | Jesus Gonzalez-Rubio | Luis A. Leiva | Daniel Ortiz-Martínez | German Sanchis-Trilles | Francisco Casacuberta | Bartolomé Mesa-Lao | Ragnar Bonk | Michael Carl | Mercedes Garcia-Martinez
Proceedings of Machine Translation Summit XIV: User track

pdf bib
Advanced computer aided translation with a web-based workbench
Vicent Alabau | Ragnar Bonk | Christian Buck | Michael Carl | Francisco Casacuberta | Mercedes García-Martínez | Jesús González | Philipp Koehn | Luis Leiva | Bartolomé Mesa-Lao | Daniel Oriz | Hervé Saint-Amand | Germán Sanchis | Chara Tsiukala
Proceedings of the 2nd Workshop on Post-editing Technology and Practice

2012

bib
The next generation translator’s workbench: post-editing in CASMACAT v.1.0
Bartolomé Mesa-Lao
Proceedings of Translating and the Computer 34