Gender inclusivity in language technologies has become a prominent research topic. In this study, we explore gender-neutral translation (GNT) as a form of gender inclusivity and a goal to be achieved by machine translation (MT) models, which have been found to perpetuate gender bias and discrimination. Specifically, we focus on translation from English into Italian, a language pair representative of salient gender-related linguistic transfer problems. To define GNT, we review a selection of relevant institutional guidelines for gender-inclusive language, discuss its scenarios of use, and examine the technical challenges of performing GNT in MT, concluding with a discussion of potential solutions to encourage advancements toward greater inclusivity in MT.
Due to the complexity of bias and the opaque nature of current neural approaches, there is a rising interest in auditing language technologies. In this work, we contribute to such a line of inquiry by exploring the emergence of gender bias in Speech Translation (ST). As a new perspective, rather than focusing on the final systems only, we examine their evolution over the course of training. In this way, we are able to account for different variables related to the learning dynamics of gender translation, and investigate when and how gender divides emerge in ST. Accordingly, for three language pairs (en ? es, fr, it) we compare how ST systems behave for masculine and feminine translation at several levels of granularity. We find that masculine and feminine curves are dissimilar, with the feminine one being characterized by more erratic behaviour and late improvements over the course of training. Also, depending on the considered phenomena, their learning trends can be either antiphase or parallel. Overall, we show how such a progressive analysis can inform on the reliability and time-wise acquisition of gender, which is concealed by static evaluations and standard metrics.
Gender bias is largely recognized as a problematic phenomenon affecting language technologies, with recent studies underscoring that it might surface differently across languages. However, most of current evaluation practices adopt a word-level focus on a narrow set of occupational nouns under synthetic conditions. Such protocols overlook key features of grammatical gender languages, which are characterized by morphosyntactic chains of gender agreement, marked on a variety of lexical items and parts-of-speech (POS). To overcome this limitation, we enrich the natural, gender-sensitive MuST-SHE corpus (Bentivogli et al., 2020) with two new linguistic annotation layers (POS and agreement chains), and explore to what extent different lexical categories and agreement phenomena are impacted by gender skews. Focusing on speech translation, we conduct a multifaceted evaluation on three language directions (English-French/Italian/Spanish), with models trained on varying amounts of data and different word segmentation techniques. By shedding light on model behaviours, gender bias, and its detection at several levels of granularity, our findings emphasize the value of dedicated analyses beyond aggregated overall results.
AbstractMachine translation (MT) technology has facilitated our daily tasks by providing accessible shortcuts for gathering, processing, and communicating information. However, it can suffer from biases that harm users and society at large. As a relatively new field of inquiry, studies of gender bias in MT still lack cohesion. This advocates for a unified framework to ease future research. To this end, we: i) critically review current conceptualizations of bias in light of theoretical insights from related disciplines, ii) summarize previous analyses aimed at assessing gender bias in MT, iii) discuss the mitigating strategies proposed so far, and iv) point toward potential directions for future work.
Translating from languages without productive grammatical gender like English into gender-marked languages is a well-known difficulty for machines. This difficulty is also due to the fact that the training data on which models are built typically reflect the asymmetries of natural languages, gender bias included. Exclusively fed with textual data, machine translation is intrinsically constrained by the fact that the input sentence does not always contain clues about the gender identity of the referred human entities. But what happens with speech translation, where the input is an audio signal? Can audio provide additional information to reduce gender bias? We present the first thorough investigation of gender bias in speech translation, contributing with: i) the release of a benchmark useful for future studies, and ii) the comparison of different technologies (cascade and end-to-end) on two language directions (English-Italian/French).
In automatic speech translation (ST), traditional cascade approaches involving separate transcription and translation steps are giving ground to increasingly competitive and more robust direct solutions. In particular, by translating speech audio data without intermediate transcription, direct ST models are able to leverage and preserve essential information present in the input (e.g.speaker’s vocal characteristics) that is otherwise lost in the cascade framework. Although such ability proved to be useful for gender translation, direct ST is nonetheless affected by gender bias just like its cascade counterpart, as well as machine translation and numerous other natural language processing applications. Moreover, direct ST systems that exclusively rely on vocal biometric features as a gender cue can be unsuitable or even potentially problematic for certain users. Going beyond speech signals, in this paper we compare different approaches to inform direct ST models about the speaker’s gender and test their ability to handle gender translation from English into Italian and French. To this aim, we manually annotated large datasets with speak-ers’ gender information and used them for experiments reflecting different possible real-world scenarios. Our results show that gender-aware direct ST solutions can significantly outperform strong – but gender-unaware – direct ST models. In particular, the translation of gender-marked words can increase up to 30 points in accuracy while preserving overall translation quality.